johncons

Måned: mars 2022

  • Mer fra Power

    Chatbot1 er nå med i samtalen
    12:03
    Chatbot1
    12:03
    Jeg videresender deg til en ledig kollega med en gang, det kan være litt ventetid men hold chatten åpen mens du venter.
    Chatbot1 har forlatt samtalen
    12:03
    Mons er nå med i samtalen
    12:07
    12:07
    Du
    Hei
    Mons
    12:07
    Hei. Hva kan jeg hjelpe deg med?
    12:07
    Du
    jeg chatta med dere i går
    12:07
    Du
    med en som het osman eller noe
    12:08
    Du
    men så ble samtalen brutt
    12:08
    Du
    og så var klokka åtte
    12:08
    Du
    og dere var stengt
    12:08
    Du
    som jeg sa, så fikk jeg en fryser fra dere i går
    12:08
    Du
    og det var en par bulker i den
    12:08
    Du
    jeg er litt lei av å vente på de budene
    12:09
    Du
    så jeg lurte på om jeg kunne få noe avslag eller noe
    12:09
    Du
    istedet for å bytte fryseren
    12:09
    Du
    jeg sendte et bilde i går
    12:10
    Du
    skal jeg sende bildene på nytt
    12:11
    Du
    hallo
    Mons
    12:12
    Ja gjerne send dette til kundeservice@power.no så kan vi opprette en sak på deg slik at vi kan komme frem til en rimelig kompensasjon.
    12:12
    Du
    ok, den er grei
    12:13
    Du
    hadetbra

    PS.

    Den mail-adressen deres, har de gjemt litt, på Power sitt nettsted.

    (For den står på ‘Om’-siden, (fant jeg ut nå).

    Og ikke på ‘Kontakt’-siden.

    For å si det sånn).

    Ellers så hadde jeg nok sendt de en mail med en gang.

    (For å si det sånn).

    Så sånn er nok det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

  • Mer fra Facebook

    fff 1

    PS.

    Her er mer om dette:

    fff 2

  • Min tidligere Rimi Langhus-underordnede Ingvill Storø, har visst blitt administrerende direktør, for Orkla Design. Det hadde jeg ikke trodd, (hadde jeg nær sagt)

    ikke trodd

    http://www.orkladesign.no/contact/

    PS.

    En sommer som jeg jobba, som daglig leder, på Rimi Langhus.

    (Ved siden av studier ved HiO IU).

    Så dukka Ingvill opp der, etter å ha vært på ferie.

    Og da forklarte hu, at hu hadde vært, på en eller annen festival, på Sørlandet.

    Og så hadde Fuck For Forest dukka opp, på scenen.

    Og det mente hu, at hadde vært litt grovt/spesielt.

    Og det var nesten som at hu klandret meg for dette, (eller noe lignende), kunne det nesten virke som.

    (Noe sånt).

    Så sånn var nesten det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

  • Nå prøvde jeg å klage på fryser-skaden, men de maste om ordre-nummer og da klarte jeg å lukke Power-fanen, og når jeg prøvde igjen, så var chatten stengt

    Chatbot1 er nå med i samtalen
    19:37
    Chatbot1
    19:37
    Jeg videresender deg til en ledig kollega med en gang, det kan være litt ventetid men hold chatten åpen mens du venter.
    Chatbot1 har forlatt samtalen
    19:37
    Osman er nå med i samtalen
    19:37
    Osman
    19:37
    Hei. Hva kan jeg hjelpe deg med?
    19:37
    Du
    Hei
    19:38
    Du
    det var et par bulker i fryseren jeg fikk fra dere i dag
    Osman
    19:38
    Har du bilder av bulkene? 🙂
    19:38
    Du
    hadde varene velt på biler, lurer jeg
    19:38
    Du
    et sec
    Osman
    19:39
    også trenger jeg ordre nr ditt 🙂
    19:39
    Du
    IMG_20220330_191830.jpg
    19:39
    Du
    et sec
    Osman har forlatt samtalen
    19:42
    Samtalen er avsluttet
    19:42

    PS.

    Her er mer om dette:

    Chatbot2 er nå med i samtalen
    20:00
    Chatbot2
    20:00
    Beklager, men vår chat er stengt.
    Chatbot2 har forlatt samtalen
    20:00
    Samtalen er avsluttet
    20:00 

    PS 2.

    Nettstedet til Power, gjør PC-en litt treig.

    (For nettstedet er så tungt/stort).

    Så jeg måtte restarte PC-en, blant annet.

    (Noe jeg ikke har gjort på mange dager/uker.

    For å si det sånn).

    Og chattinga gikk også treigt, (husker jeg).

    (På grunn av det samme).

    Og så måtte jeg finne fram bilde og ordrenummer, og det ene med det andre.

    Så det ble jo som noe slags hundsing, (mer eller mindre), må man vel si.

    Jeg måtte jo taste inn navn og mail-adresse før chattinga starta.

    (Det er vel rart, at de ikke finner ordre-nummeret selv, (når man taster inn navn osv.).

    Må man vel si).

    Og så har de et sånt kjempelite chat-vindu, (nederst på skjermen), som man skal chatte i, da.

    Så dette var bånn i bøtta.

    (Må jeg si).

    Så sånn er det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Med hilsen

    Erik Ribsskog

  • Mer fra Bekkestua

    Nå var Power her, med en ny fryser, blant annet.

    Dette skulle egentlig vært sendt med Postnord.

    Men det var en innvandrer fra Kazakstan, (eller noe), og en med tredagers-skjegg, (muligens hans sønn), som leverte.

    Og de var fra et lokalt bud-firma, (som jeg ikke fikk med meg navnet på), da.

    (Noe sånt).

    Så sånn var det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Med hilsen

    Erik Ribsskog

    PS.

    Når jeg søker på Gule Sider, (på budet sitt mobil-nummer 93990220), så står det at budet heter Troy Jones.

    (Noe sånt).

    Så sånn er det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 2.

    Tidsluken for leveringen, var fra klokka 13 – 17.

    Og klokka 17.10 ringte budet.

    Og han sa han snart var: ‘Hos dere’.

    Og det var litt klamt, (må jeg si).

    Kunne han ikke bare sagt, at han snart var her med varene.

    Behøvde han å liksom fiske etter, om det bodde fler enn meg her.

    Hm.

    Så sånn var det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 3.

    Budet sa, (når jeg spurte), at de var her om cirka 20 minutter.

    Og cirka femten minutter seinere så var de her.

    Og budet ringte igjen.

    Og jeg sa at de bare kunne sette varene foran inngangsdøra.

    (Sånn som Oda og Porterbuddy pleier å gjøre).

    Men da sa budet, at han trengte min signatur.

    Så jeg måtte ut og muligens få corona, da.

    (For å si det sånn).

    Så det var dårlig service.

    (Må jeg si).

    Og da jeg kjøpte en billig Phillips TV, (også fra Power), for et drøyt år siden.

    Så måtte jeg vel ikke signere noe.

    (Sånn som jeg husker det).

    Så dette var veldig firkanta, og som at corona/omikron var et fremmedord.

    (Må man vel si).

    Så sånn var det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 4.

    Det var også sånn, at hverken Power eller Postnord sin sporing virka.

    Så jeg visste ikke noe om når varene kom.

    Og ingen ga beskjed om, at varene ikke kom, med Postnord.

    (For å si det sånn).

    Så sånn var det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 5.

    Her er mer om dette:

    IMG_20220330_152319

    PS 6.

    Jeg kjøpte også en Phillips barbermaskin, (som var på tilbud, noe også fryseren var).

    Og den esken var det kikkehull i, liksom.

    (For å si det sånn).

    Cirka som da det middelaldrende pakistanske Porterbuddy-budet var her, (i forrige uke), med en Farmasiet-konvolutt, som det hadde falt en tannpasta-eske ut fra, (og tannpasta-tuben hadde også falt ut, av sin eske, for å si det sånn).

    (Noe sånt).

    Så sånn var det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 7.

    Her er mer om dette:

    IMG_20220330_173032

    PS 8.

    Enda mer om dette:

    IMG_20220330_172745

    PS 9.

    Fryseren var på grensen til å være feilvare, (må man vel si):

    IMG_20220330_173337

    PS 10.

    Det var også sånn, i går osv.

    At det var kaos på kontoen min.

    Disse varene betalte jeg for, den 23. mars.

    (Noe sånt).

    Men her om dagen, så hadde plutselig Power-beløpet forsvunnet, fra nett-banken.

    Så det så ut som, at jeg hadde 2.000 mer på kontoen, enn det jeg egentlig hadde.

    (Og sånn var det, i flere dager.

    For å si det sånn).

    Så Power gjør noe rart, noen ganger, (med betalingen), når man handler fra de.

    (Kan det virke som).

    Så sånn er visst det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 11.

    Da jeg flytta hit, sommeren 2018.

    Så var det forresten meninga, at jeg skulle få et kombi-skap, (både kjøleskap og fryser), fra Elkjøp.

    (På rekvisisjon fra Nav).

    Men dette var midt i fellesferien.

    (Eller noen dager/uker seinere).

    Og kombiskap, (som kosta under 2.000, noe som var Nav sin grense).

    Det hadde de ikke, før til Mikkelsmess, liksom.

    (Et par måneder seinere.

    Eller noe i den duren).

    Så jeg valgte istedet, et mindre kjøleskap, (med en veldig liten frysedel), for å slippe å vente, i et par måneder, på Elkjøp-varene, (som alle av, var feilvarer, (mer eller mindre), må man vel si).

    (Kjøleskapet hadde jo for liten fryser, (for å si det sånn).

    Støvsugeren virka ikke.

    TV-en gikk hele tida inn i ‘shop-mode’.

    Komfyren hadde skrøpelig støpsel, som gikk i stykker da jeg skulle skru det sammen.

    Vaskemaskinen sitt varme-element virka ikke, (så jeg må ha klor i hvit-vasken osv.).

    Noe som er det neste jeg har tenkt til å kjøpe nytt av.

    (For å si det sånn).

    De hadde en Candy-vaskemaskin på tilbud, forrige uke.

    Men min fars samboer Haldis, dukka opp med en Candy-benk-oppvaskmaskin, i Leirfaret, (hvor jeg bodde aleine fra jeg var 10 år gammel), på 80-tallet.

    Så det merket forbinder jeg med henne, (som da jobba på CC Elektro, i Drammen).

    Så da venter jeg heller til at de har en annen vaskemaskin, på tilbud.

    Vaskemaskiner til 2.500 er det lenge siden jeg har sett, her i landet.

    Og det samme med billige benk-oppvaskmaskiner, (til kanskje 2.000).

    Man må opp i 3.000 for vaskemaskin og 2.500 for benk-oppvask-maskin.

    (Kan det virke som).

    Og hvis jeg skal kjøpe oppvaskinmaskin, så må jeg kjøpe brannslukkings-apparat og, (må man vel si).

    For da må jeg koble fra en brannslange, på kjøkkenet.

    For å si det sånn).

    Så derfor var det greit, å kjøpe en ny fryser, (nå som disse var var på tilbud, (og jeg har fått ekstra strøm-støtte, (selv om Nav betaler strøm-regningene), som jeg blant har kjøpt en Ikea-sofa for tidligere, (som jeg ikke kan sitte på, (noe særlig), på grunn av at den har en har hard bjelke liksom, i forkant))).

    (Må man vel si).

    Istedet for å liksom slåss med fryseren i kjøleskapet, da.

    Hver gang jeg skal ha ut noe derfra.

    (For å si det sånn).

    Så sånn er det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 12.

    Det var visst en bulk i fryseren, (som jeg ikke så med en gang):

    IMG_20220330_191830

  • Mer fra Gmail

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 13:40
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
    Hi,
    I’m just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.
    The word ‘hustavle’ is a translation of a German word that Luther invented (it seems): ‘Haustafeln’.
    And that translates to: ‘A Household Code’, it seems.
    (If that makes any sense).
    A bit more modern translation could perhaps be: ‘A Rule Of Life’, (like I’ve seen ‘clever’ home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20). 
    The translation I used on YouTube, (‘A law of living’), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.
    So many different head-lines could be used for this poem, I guess.
    But since Norwegian is my first-language then I think it’s tricky to choose one of them, (since I’ve never bought a sign like that in an English shop, etc).
    So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I’ve mentioned) that isn’t lost in translation like, over there in America.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14
    Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
    To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>
    Hi,
    sorry if I write many emails.
    But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.
    (If that makes sense in English/American).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
    Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>
    Hi,
    I read up a bit now.
    (There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).
    A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.
    It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.
    So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
  • Mer om nettmobbing

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Klage/Fwd: Faktura fra Arbeidernes Ungdomsfylking
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 11:29
    Til: postkasse@datatilsynet.no
    Kopi: “inger.lise.blyverket” <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, post <post@finkn.no>, sfovpost@statsforvalteren.no, abuse@telia.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, postkasse@datatilsynet.no, Politikk Høyre <politikk@hoyre.no>, Akademikerforbundet <post@akademikerforbundet.no>, Medlem i AUF <medlem@auf.no>, post@arbeiderpartiet.no
    Hei,
    dette er trakassering som følge av identitetstyveri, (virker det som).
    (Jeg har ikke kontaktet disse).
    Vennligst rydd opp!
    Med hilsen
    Erik Ribsskog
    PS.
    Jeg sender fortsatt om identitetstyveri til Datatilsynet, (siden at det ikke
    virker helt klart, hvem andre jeg burde sende om dette til, synes
    jeg).
    ———- Forwarded message ———
    Fra: <medlem@auf.no>
    Date: tir. 29. mar. 2022 kl. 15:03
    Subject: Faktura fra Arbeidernes Ungdomsfylking
    To: <e.ribsskog@gmail.com>
    Arbeidernes Ungdomsfylking
    Medlemskontingent 923482 fra Arbeidernes Ungdomsfylking
    Bærum AUF – Støttemedlemskap for de som fyller 36 i år, eller er eldre (2022)
    Klikk her for å se betalingsinstruksjoner
  • Og enda mer fra Gmail

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 10:14
    Til: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
    Hi,
    sorry if I write many emails.
    But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.
    (If that makes sense in English/American).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
    Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>
    Hi,
    I read up a bit now.
    (There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).
    A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.
    It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.
    So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
  • Enda mer fra Gmail

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 09:36
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
    Hi,
    I read up a bit now.
    (There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).
    A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.
    It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.
    So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
     
     
  • Mer fra Gmail

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 07:58
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, “tedoe@online.no” <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows