Stikkord: Dikt
-
Min tipptippoldefar Ludolph Erasmi Fog (som muligens var far til den russiske tsar Nikolai II) skrev visst også dikt (i tillegg til at han var dansk topp-general/forsvarssjef, blant annet). Fra Christianssandsposten 11. juli 1845
https://www.nb.no/items/3cc4993ead1e8fb0263a4f27d11bc432?page=0&searchText=%22ludolph%20fog%22 PS. Min tipptippoldfar Ludolph Erasmi Fog var gift med Julie Fanny Holbøll (min tipptippoldemor) som var datter av Carl Petter Holbøll (min tipptipptippoldefar) som var inspektør for Grønland (fra Den til Forsendelse med de Kongelige Brevposter privilegerede Berlingske Politiske og Avertissementstidende 17. september 1853): https://www2.statsbiblioteket.dk/mediestream/avis/record/doms_aviser_page%3Auuid%3A8a5f97ec-00f0-4b84-9610-fe468af6ca51/query/%22ludolph%20fog%22 PS 2. Min tipptippoldemor (Julie) Fanny Fog f. Holbøll…
-
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> Permission to use En Hustavle translation. Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 13:10 Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu> Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no Hi, that would have been cool, I guess. Good luck! Regards, Erik Ribsskog tor. 31. mar. 2022 kl. 03:58 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>: Much appreciated. There are so many ways…
-
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> Permission to use En Hustavle translation. Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 13:40 Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu> Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no Hi, I’m just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again. The word ‘hustavle’ is a translation…
-
Og enda mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> Permission to use En Hustavle translation. Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 10:14 Til: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no Hi, sorry if I write many emails. But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’. (If that makes sense in English/American). Regards, Erik Ribsskog ———- Forwarded message ——— Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>…
-
Enda mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> Permission to use En Hustavle translation. Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 09:36 Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu> Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no Hi, I read up a bit now. (There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem). A ‘hustavle’ doesn’t need to…
-
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> Permission to use En Hustavle translation. Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 07:58 Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu> Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, “tedoe@online.no” <tedoe@online.no> Hi, this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned). ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s…
-
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> Permission to use En Hustavle translation. Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31 Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu> Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com Hi, that would be ok, I guess. I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now). A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their…
-
Her kan man se min oldemor Helga Ribsskog f. Dørumsgaard sine brødre
https://digitaltmuseum.no/011012559761/familiebilde-brodrene-dorumsgaard PS. Her kan man se min oldemors bror Asbjørn Dørumsgaard/Dørumsgard sammen med daværende kronprins Olav: https://digitaltmuseum.no/011012562800/kronprins-olav-og-asbjorn-dorumsgaard-pa-hellerud PS 2. Her er mer om dette: https://digitaltmuseum.no/011012562801/festligheter-pa-hellerud-i-forbindelse-med-avduking-av-olavsbautaen-folk PS 3. Mer om min oldemor Helga Ribsskog f. Dørumsgaard sin yngre bror Asbjørn: PS 4. Enda mer om dette: PS 5. Her er et dikt, som min oldemors bror…