Stikkord: Dikt-tolkning
-
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Permission to use En Hustavle translation.Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 13:40Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.noHi,I’m just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.The word ‘hustavle’ is a translation of a German word that Luther invented (it seems): ‘Haustafeln’.And that translates to: ‘A Household Code’, it seems.(If that makes any sense).A bit more modern translation could perhaps be: ‘A Rule Of Life’, (like I’ve seen ‘clever’ home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20).The translation I used on YouTube, (‘A law of living’), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.So many different head-lines could be used for this poem, I guess.But since Norwegian is my first-language then I think it’s tricky to choose one of them, (since I’ve never bought a sign like that in an English shop, etc).So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I’ve mentioned) that isn’t lost in translation like, over there in America.Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>Hi,sorry if I write many emails.But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.(If that makes sense in English/American).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>Hi,I read up a bit now.(There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.(Something like that).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>Hi,this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.(I guess).A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).It’s something common people have, (on their wall), I guess.Possibly religious/protestant common people.(Something like that).I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).(Something like that).Regards,Erik RibsskogPS.Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).And he perhaps has a ‘hustavle’.So he perhaps knows what it’s called in English.ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Thank you so much. I was not expecting to receive an answer so quickly. Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”?Most translations I find are hardly perfect and are usually rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem.I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard. Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing. I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.JohnSent from Mail for WindowsFrom: Erik RibsskogSent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PMTo: John HokansonCc: terjedorumsgaard44@gmail.comSubject: Re: Permission to use En Hustavle translation.Hi,that would be ok, I guess.I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).(Something like that).And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.Regards,Erik RibsskogPS.I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Hello, Erik,I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition. I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago.Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?If not I understand. Otherwise, thank you for sharing the translation. It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!Sincerely,John HokansonSent from Mail for Windows -
Ode til havren. (In Norwegian)
Jeg kjeder meg litt idag, siden jeg er i England alene.
Nå spiste jeg noe havrebrød her, fra Tesco, til middagen som var Chicken Curry, også fra Tesco.
Så kom jeg på et nytt dikt som vi har i Norge, også av Torbjørn Egner(?), tror jeg.
Det heter ‘Jeg er havren’.
Det går sånn her:
Jeg er havren, jeg har bjeller på.
Mer enn tjue har jeg på hvert strå.
(Så husker jeg ikke mer).
Men jeg får prøve å søke på nettet.
Vi får se.
Det er forresten litt kjedelig det diktet, mener jeg å huske, så det kan være det samme med resten av diktet.
Ellers kanskje det står noe artig der.
Litt tvilsomt kanskje.
Hm.
Men, er dette noe skjult budskap fra nevnte Egner, (jeg vet at det egentlig ikke er han da), om at det er noe ‘lurifaks’ med hveten?
Er hveten et ‘plott’?
Det lurer jeg litt på.
Vi får se.
PS.
Det var visst en danske, som har plagiert det diktet, fra Torbjørn Egner.
Men men, sånn er det:
Jeg er havren. Jeg har bjeller på,
mer enn tyve, tror jeg på hvert strå.
Bonden kaller dem for mine fold.
Gud velsigne ham, den bondeknoll.
Jeg ble sådd mens glade lerker sang
over grønne banker dagen lang;
humlen brumlet dypt sin melodi,
og et rulefløyt gled inn deri.Vipen fløy om brak og pløyemann
og slo kryss for både plag og spann.
Kryss slo bonden også over meg
for å gi meg helse med på vei.Mens i dugg jeg grodde fot for fot,
grodde samgen sammen med min rot;
den som utdmyk legger øret til,
hører lerkens triller i mitt spill.Det kan kolde hjerter ei forstå:
Jeg er lerkesangen på et strå,
livets rutme døpt i sammerdre,
mer enn gumlekost for øl og ke.Sønnenvinden o han har meg kjær,
dergor kan han aldri la meg vær
smyger seg med hvisken til meg inn
nu med høyre, nu ved venstre kinn.Når han puster på min gule topp,
må jeg vugge med ham ned og opp,
inntil alle mine bjeller går,
som når gyldne hamre sammen slår.Juniregnen gjorde myk min muld,
julisolen gav meg av sitt gull,
sunnhet risler meg i topp og skaft.
Det er derfra plagen har sin kraft.Jeg er vann med dugg og grødevær,
venn med landets lyse bøketrær.
Venn med all den danske sæd som gror
øst for hav og vest for sund og fjord.Jeg får solens siste lange blink
før den dukker ned bak gullig brink,
og når aftenklokken ringer fred,
står jeg på min tå og ringker med.Jeg skal ringle barnet til dets seng,
ringle tåken opp av sump og eng,
ringle freden over hjemmet inn,
ringle bønnen frem i fromme sinn.Jeg er havren. Mine bjeller går
over luse vanger år for år,
ringler om hvor sang og kjerve gror
herlig sammen på den danske jord.-Jeppe Aakjær
http://www.mortenjohs.net/havre/index.php?option=com_content&task=view&id=33&Itemid=9
-
Jeg synes det er artig å ha blogg, så idag så tenkte jeg at vi skulle ha tolkning av diktet ‘Mikkel Rev sendte brev til månen’, siden det er fredag
Nå har vi alstå:
Mikkel Rev skrev et brev
sendte det til månenVi får ta New World Order-perspektiv, siden dette er et viktig tema på bloggen.
Her må det være noe med månelandingene som er det skjulte budskapet, at det er noe ‘lurifaks’ med månelandingene.
Er det dette diktforfatter, (Thorbjørn Egner?), prøver å fortelle oss, skjult i dette diktet?
Månen sa hipp hurra
sendte det til AfrikaEr dette noe med aids-epidemien i Afrika tro, at dette skyldes et New World Order-plott, er dette Egner prøver å si oss?
Afrika, Afrika, ville ikke ha det
Afrika, Afrika, sendte det tilbakeEr dette noe med det fiskemelet, som Norge har sendt i uhjelp til Afrika, i sultkatastrofer osv., i alle år.
(Ihvertfall på 70- og 80-tallet vel).
Og som afrikanerne nesten heller ville sulte ihjel enn å spise, fikk man inntrykk av, fra de norske avisene.
Hm, ja så spørs det om det her kanskje bare ble litt dumt.
Men jeg får prøve å finne ut mer om dette med Mikkel, tror jeg.
For her, så sier Egner(?), at Mikkel er lur som en rev.
Og vi har også dette utrykket, duste-Mikkel.
Nå er det noen år siden 2005 da jeg bodde i Norge, men jeg tror også vi har et uttrykk som heter ‘jukse-Mikkel‘, hvis ikke det var ‘jukse-maker’ da, det er mulig, men ‘dåse-Mikkel‘, mener jeg bestemt er et kjent uttrykk i Norge.
Hvorfor denne stigmatiseringen av navnet Mikkel i Norge?
Er det noe med erkeengelen Michael, eller hva han het, lurer jeg på?
Det får jeg eventuelt prøve å finne ut mer om seinere.
Vi får se.
Nå tenkte jeg at jeg skulle på the Jobcenter og klage på han James der, til sjefen der, hvis det er åpent der enda, vi får se.
Med vennlig hilsen
Erik Ribsskog


