Stikkord: Minnesota
-
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Permission to use En Hustavle translation.Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 13:10Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.noHi,that would have been cool, I guess.Good luck!Regards,Erik Ribsskogtor. 31. mar. 2022 kl. 03:58 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Much appreciated.There are so many ways to go. A Rule of Life seems Like a good route to go with. I’ll probably go with that if they want a title with the text. Do you want me to share the program after I’m finished with the event on May 7th?SincerelyJohnSent from Mail for WindowsFrom: Erik RibsskogSent: Wednesday, March 30, 2022 6:40 AMTo: John HokansonCc: terjedorumsgaard44@gmail.com; tedoe@online.noSubject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.Hi,I’m just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.The word ‘hustavle’ is a translation of a German word that Luther invented (it seems): ‘Haustafeln’.And that translates to: ‘A Household Code’, it seems.(If that makes any sense).A bit more modern translation could perhaps be: ‘A Rule Of Life’, (like I’ve seen ‘clever’ home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20).The translation I used on YouTube, (‘A law of living’), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.So many different head-lines could be used for this poem, I guess.But since Norwegian is my first-language then I think it’s tricky to choose one of them, (since I’ve never bought a sign like that in an English shop, etc).So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I’ve mentioned) that isn’t lost in translation like, over there in America.Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>Hi,sorry if I write many emails.But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.(If that makes sense in English/American).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>Hi,I read up a bit now.(There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.(Something like that).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>Hi,this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.(I guess).A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).It’s something common people have, (on their wall), I guess.Possibly religious/protestant common people.(Something like that).I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).(Something like that).Regards,Erik RibsskogPS.Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).And he perhaps has a ‘hustavle’.So he perhaps knows what it’s called in English.ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Thank you so much. I was not expecting to receive an answer so quickly. Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”?Most translations I find are hardly perfect and are usually rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem.I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard. Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing. I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.JohnSent from Mail for WindowsFrom: Erik RibsskogSent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PMTo: John HokansonCc: terjedorumsgaard44@gmail.comSubject: Re: Permission to use En Hustavle translation.Hi,that would be ok, I guess.I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).(Something like that).And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.Regards,Erik RibsskogPS.I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Hello, Erik,I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition. I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago.Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?If not I understand. Otherwise, thank you for sharing the translation. It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!Sincerely,John HokansonSent from Mail for Windows -
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Permission to use En Hustavle translation.Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.comHi,that would be ok, I guess.I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).(Something like that).And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.Regards,Erik RibsskogPS.I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Hello, Erik,I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition. I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago.Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?If not I understand. Otherwise, thank you for sharing the translation. It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!Sincerely,John HokansonSent from Mail for Windows -
Axel har visst vært sammen med hu amerikanska, i mange år
PS.
Da Axel og jeg, var ute på byen, sommeren 2017.
(Noen dager før jeg flytta, til England, for tredje gang).
Så var vi på et slags ‘neger-sted’, på Sofienberg.
(Et sted som tidligere var en slags bydels-kro, (hvor min Rimi-kollega Venevil Lysedal, (lillesøstera til David Hjort), pleide å henge, da hu var i tenårene).
Noe sånt).
Og så skulle Axel vise meg arven min, (som hu amerikanska hadde henta, hos onkel Martin, i Kvelde).
Og så ville Axel vente, i X antall minutter.
(Mens vi stod utafor inngangsdøra hans.
I fjerde etasje, (eller noe), i en bygård.
På Sofienberg).
Og da dukka det opp en leieboer, og ei blondine.
Og de begynte å parre seg, inne i et slags bur, (eller kube), som Axel hadde, i stua.
(Dette rommet hadde veldig tynne vegger.
Så man kunne høre alt som ble sagt/stønnet, da.
For å si det sånn).
Så om hu blondina, var hu amerikanska, med farget hår.
Hm.
Nei, hu blondina var kanskje yngre.
(Noe sånt).
Så sånn var muligens det.
Bare noe jeg tenkte på.
Mvh.
Erik Ribsskog
PS 2.
Hu amerikanska er forresten, cirka ti år eldre, enn Axel.
(Så jeg i en avis-artikkel.
Hu amerikanska er ganske kjent.
For hu har vunnet NM i burger, blant annet.
For å si det sånn).
Så hva man skal si om det.
Man kan vel ikke si som Harald Eia, at noen liker druer og noen liker rosiner.
Men det er vel nesten litt i samme gata.
(Noe sånt).
Så sånn er muligens det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.
PS 3.
Her er mer om dette:
PS 4.
Min yngre halvbror Axel, sa i 2017, at hu amerikanska, var fra Texas.
Men hvis man ser i artikkelen overfor, så står det, at hu er, fra Minnesota.
Og det er nærmest regelen med Axel, at det er noe tull.
Axel er liksom ikke etterrettelig og sannferdig.
Men han er istedet mongo og åndsvak, da.
(For å si det sånn).
Så jeg regner egentlig ikke Axel, (for å si det sånn).
Jeg tenker bare at han har gått mange år, på spesialskole, (under oppveksten), og ikke kan regnes/telles, liksom.
Jeg tenker ikke sånn, (noen ganger), at jeg har jo en bror i Oslo/Norge.
Så hvis det skjer noe, så stiller han opp, for meg.
Sånn tenker jeg aldri, om Axel.
(Siden at han er så mongo/åndssvak/degenerert, da.
For å si det sånn).
Jeg tenker heller ikke sånn, om min yngre søster Pia og yngre halvsøster Christell.
For de er også veldig åndssvake og horete/tøsete/mongo, da.
(For å si det sånn).
Så sånn er det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.
PS 5.
Jeg har sett på nettet, at hu amerikanska, har vært gift, med en ung pilot, (i USA), en gang.
(Da hu var ung).
Og en hu kaller bror, (på Facebook), heter Anderson.
Så jeg lurer på om pikenavnet hennes, er Anderson.
Og så har hu muligens vært gift, både med en Noel og en Vestgren, (han siste muligens en nordmann bosatt i Norge).
(Noe sånt).
Så sånn er muligens det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.
PS 6.
Og så er det tante Ellen, da.
Hu er jo et kapittel for seg.
Hvis man ser i en av de forrige bloggpostene.
Så skriver tante Ellen en kommentar, på hu amerikanska sin Facebook-side.
Og det er ved siden av et bilde, i forbindelse med Axel sin 40 års dag.
Hvor Axel og amerikanska tydeligvis er på et eller annet fasjonabelt spa eller hotell, (et eller annet sted).
(Muligens i utlandet).
Og da skriver tante Ellen kun: ‘Hvor’.
Hu skriver ikke, (som andre kanskje ville ha skrevet): ‘Å så flott det så ut der, hva heter dette fine stedet’.
Så Ellen er kanskje litt tysk.
Hu har jo bodd, i Sveits, (hvor hu var gift med en andregenerasjons innvandrer, fra Italia), i brorparten av livet mitt.
Og Sveits det er jo liksom halvveis til Afrika, (fra Norge).
Så hu kunne jo nesten like gjerne ha bodd, i Afrika.
(For det er ganske dyrt å dra til og fra Sveits.
For å si det sånn).
Så man kan kanskje si, at der er som, at tante Ellen liksom, har gjemt seg, i Afrika, (i alle år).
Og så ‘plutselig’ kommet tilbake til Norge igjen.
(Som noen fra den neger-landsbyen, som var, på Frogner.
Under en verdensutstilling, i Oslo.
I gamle dager).
Så jeg skjønner meg egentlig så mye på tante Ellen.
(Siden at hu liksom har gjemt seg, i Sveits/’Afrika’, i alle år).
Men hu virker også rimelig tøsete, (må jeg si).
Jeg har ikke klart å få henne, til å sende meg arv, (etter min mormor, som døde, for mer enn ti år siden).
(Selv om Larvik Tingrett ga Ellen, (og hennes yngre bror Martin), oppdraget å fordele arven.
Og min mor, (som var eldst), døde i 1999).
Og Ellen klarte heller ikke, å sende meg, mine attester og vitnemål.
(Som lå igjen etter meg, (jeg måtte rømme fra et mordforsøk), på gården til onkel Martin, (hvor Ellen liksom hadde ‘negerlandsbyen’ sin, da hu flytta tilbake fra Sveits)).
Så sånn var det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.
-
Det jeg ikke visste om Rollag, det var at de også har Rollag i USA. Like ved Fargo. Var det her oldemora mi vokste opp som fosterbarn?
http://www.rollag.com/contact.php
PS.
Så for å vite hva som foregår i Norge, så tror jeg at man burde se filmen ‘Fargo’, for å finne ut hvordan familien min i Drammen osv., er.
Så sånn er nok det.
Mvh.
Erik Ribsskog
PS 2.
Det finnes også en bok om dette:
Home » Family Histories » Rollag: From Norway to Minnesota
Rollag: From Norway to Minnesota
The Numedal Valley Immigrants and their FamiliesDennis K. Herbranson and Maxine Lee Shulstad
Format: Hardcover
Pages: 337 pp.
Published: 2009
Price: $50.00
Item #: GWFH561
Send orders to: Dennis K. Herbranson and Maxine Lee Shulstad, 4103 Carnation Drive, Arlington, TX 76016; e-mail: rollagtorollag@sbcglobal.net
The authors have compiled a thorough genealogy of a small upper Midwest community whose ancestors emigrated from Rollag, Norway, and settled in Rollag, Minnesota. Encompassing 40 families, this book traces the first and second generation descendants and the ancestors of these immigrants. It contains almost 3,500 names and 300 pictures, as well as data and stories about the family members. The early ancestors are dated in the 1500s, with one family ancestry dating to the 13th century. The sources for the information are noted in the book.
This book will provide valuable information for the genealogist or descendant who is searching for information on ancestors from the Numedal Valley in Norway and the families who came to this community in northwestern Minnesota.
http://www.genealogical.com/products/Rollag%20From%20Norway%20to%20Minnesota/FH561.html
PS 3.
Min familie, (dvs. min far og min farmor), de fortalte meg ikke noe om at jeg hadde slekt som hadde vært i Rollag i USA.
De nevnte aldri Rollag i USA engang, enda jeg bodde på Berger, i ti år.
De snakka bare om Rollag i Numedal.
Det her var vel litt mystisk, vil jeg si.
Vi får se hva som skjer.
Vi får se.





