johncons

Stikkord: Terje Dørumsgaard

  • Min mors tremenning Terje Dørumsgaard har klaget på støy fra Bø-rånerne (som har vært tema i NRK sin TV-serie Rådebank). Og en dame som heter Gro Haugerud Johansen-Thorbjørnsen (som muligens er mongo) mener visst at min mors tremenning står i ledtog med en mystisk bøtteballett. (Fra Bø Blad 15. september 2022)

    IMG_20221020_162352

    PS.

    Grunnen til at jeg lurer på om hu Gro Haugerud Johansen-Thorbjørnsen er mongo.

    Det er fordi at hu kaller min mors tremenning for: ‘Mr. Dørumsgaard’.

    Men han er da ikke britisk.

    (For å si det sånn).

    Og hun sier at hu forrige gang nevnte: ‘Bøtteballetten’.

    Men det ordet fant jeg ikke i noen andre utgaver, av Bø Blad.

    (Annet enn at det ordet nevnes, en gang i 2018 (og en gang i 2013).

    Men det er vel lenge før denne krangelen startet.

    For å si det sånn).

    Så det virker ikke som at hu er så etterettelig.

    (For å si det sånn).

    Så sånn er det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

  • Mer fra Instagram

    christell instagram 1

    PS.

    Her er mer om dette:

    christell instagram 2

  • Mer fra irc

    [12:25.20] <sunburn> har du jobb ?
    [12:25.20] ->> sunburn is uid554616@id-554616.tinside.irccloud.com (Atena Artemis)
    [12:25.20] ->> sunburn is on: #quiz-show +#Bjerkaker +#stocks #horror #physics #therapy +#spiritual +#political #marxism +#lrh #ladies +#greece +#germany #feminism #defi @#atina #Norway #FreeTherapy 
    [12:25.20] ->> sunburn using efnet.port80.se (Moderna, Pfizer, J&J, We’ve been vaccinated!)
    [12:25.20] ->> sunburn is using a secure connection
    [12:25.20] ->> sunburn actually using host 2a03:5180:f::8:7678
    [12:25.20] ->> sunburn 0 secs seconds idle, signon time 00:12 17.05.2022
    [12:25.20] ->> sunburn :End of /WHOIS list.
    [12:25.25] <sunburn> eller NAV
    [12:32.03] <john_cons> ikke for øyeblikket
    [12:32.11] <john_cons> men jeg har jobbet som butikksjef osv
    [12:33.02] <john_cons> https://www.facebook.com/erik.ribsskog
    [12:34.10] <sunburn> ingen vil ha deg i Norge ? 
    [12:34.22] <sunburn> da bør du flytte til Congo
    [12:34.44] <john_cons> tydeligvis ikke, med eu så er det vel mest tulle-jobber i norge
    [12:34.51] <john_cons> congo?
    [12:35.11] <sunburn> eller UK
    [12:35.17] <sunburn> hvor som helst
    [12:35.35] <john_cons> jeg har bodd ti år i england
    [12:35.35] <sunburn> hvorfor tuller Norge med arbeid ?
    [12:35.46] <john_cons> men britisk politi jager meg hele tida tilbake til norge
    [12:35.58] <sunburn> hvorfor ?
    [12:36.05] <sunburn> hadde du jobb i UK ?
    [12:36.28] <john_cons> norge er i utkanten av eu, så det merkes kanskje litt
    [12:36.38] <sunburn> 🙁
    [12:36.44] <sunburn> merkes hva?
    [12:36.48] <john_cons> jo jeg jobba for bertelsmann arvato microsoft scandinavian product activation
    [12:37.19] <john_cons> at det er færre ‘ordentlige’ jobber i norge, etter at vi ble med i eu, vi er liksom bare et lite tulle-land nå
    [12:37.41] <john_cons> mye styres fra sentral-europa, på mange områder
    [12:37.49] <sunburn> jeg er ikke enig
    [12:37.57] <john_cons> da så
    [12:38.10] <john_cons> se på hellas, hvor de klagde fælt på eu, for noen år tilbake
    [12:38.14] <sunburn> NORSK mafia’n eier jobbene i Norge
    [12:38.32] <sunburn> derfor ærlige folk fikk dem ikke
    [12:38.38] <john_cons> jeg har hørt om russisk mafia og albansk mafia
    [12:38.44] <sunburn> får dem*
    [12:38.46] <john_cons> og italiensk mafia
    [12:38.48] <john_cons> men norsk mafia?
    [12:39.04] <john_cons> det er vel noe nytt
    [12:39.34] <sunburn> du sa mafia’n i Norge ville drepe deg mange år tilbake
    [12:39.42] <john_cons> https://johncons.angelfire.com/flyktatilbaketilnorgeigjen.html
    [12:39.45] <sunburn> NORSK mafia ?
    [12:39.59] <john_cons> det var politiet i england som sa: ‘the norwegian mafia’
    [12:40.06] <john_cons> men det er vel noe nytt, som sagt
    [12:40.28] <sunburn> du flyttet fra Norge til UK på grunn av mafia
    [12:40.32] <sunburn> hvilken mafia ?
    [12:40.38] <john_cons> det vet jeg ikke
    [12:40.49] <sunburn> du vil ikke si
    [12:40.50] <john_cons> ‘mafian’ var det jeg hørte
    [12:40.53] <sunburn> du er redd
    [12:40.58] <john_cons> nei, men jeg veit ikke
    [12:41.17] <john_cons> det var en lang historie, og så prøvde jeg å flykte til england, og så ringe politiet i norge, fra england
    [12:41.26] <john_cons> men det gikk ikke som planlagt
    [12:41.44] <john_cons> for jeg fikk ikke egen leilighet av university of sunderland
    [12:41.51] <john_cons> deres accomodation office
    [12:42.05] <john_cons> så jeg måtte bo sammen med mange tyske utvekslingstudenter osv.
    [12:42.15] <john_cons> og ei tyrkisk, ei spansk og ei italiensk
    [12:42.25] <john_cons> og da fikk jeg meg ikke til å ringe politiet i norge, om mafian
    [12:42.39] <sunburn> bra
    [12:42.45] <john_cons> men det fikk jeg først ordet et år seinere, da jeg bodde i liverpool, (etter å ha rømt fra norge, for andre gang)
    [12:43.00] <john_cons> ordnet
    [12:43.10] <john_cons> det var sommeren 2005
    [12:43.19] <john_cons> jeg flykta til sunderland høsten 2004
    [12:43.33] <john_cons> og så endte jeg opp på min onkels gård i kvelde påsken 2005
    [12:43.40] <john_cons> og så rømte jeg til liverpool sommeren 2005
    [12:43.56] <sunburn> trist
    [12:43.58] <john_cons> men politiet nekter å tjene meg
    [12:44.04] <sunburn> du har ingen kone
    [12:44.10] <john_cons> de vil ikke fortelle meg hva som foregår
    [12:44.28] <sunburn> ingen barn
    [12:44.32] <sunburn> ingen hus
    [12:44.32] <john_cons> nei det har jeg ikke, jeg har så dårlig råd, så jeg er ikke på så mye nett-dating osv
    [12:44.35] <sunburn> ingenting
    [12:44.51] <john_cons> det er sant, men jeg har masse rettighetssaker osv.
    [12:45.03] <sunburn> eier du bil ?
    [12:45.04] <john_cons> så jeg håper at jeg får erstatning
    [12:45.10] <john_cons> nei, ikke siden 2003 cirka
    [12:45.24] <sunburn> hvor mye penger forventer du fra retten ?
    [12:45.33] <john_cons> men jeg tenkte jeg skulle leie en bil og besøke noen slektninger i trøndelag muligens
    [12:45.49] <john_cons> sånn at ikke kjøreferdighetene går i glemmeboka
    [12:46.00] <john_cons> https://johncons.angelfire.com/rettighetssaker.html
    [12:46.07] <john_cons> retten bare tuller med meg, i alle saker, må jeg si
    [12:46.13] <john_cons> så det er ikke så lett
    [12:46.43] <sunburn> ok
    [12:46.52] <sunburn> du fortjener et hus
    [12:46.52] <john_cons> det er også mange fler rettighetssaker, som jeg ikke har fått oppdatert om enda, på det nettstedet (arbeidssaker osv.)
    [12:47.14] <john_cons> vel jeg har tenkt å flytte til utlandet igjen, hvis jeg får råd
    [12:47.28] <john_cons> noe jeg har diskutert om med mine slektninger i dørumsgaard-slekten
    [12:47.51] <john_cons> en terje dørumsgaard som er sønn av av min morfars fetter arne dørumsgaard, som var en kjent komponist, blant annet
  • Mer fra Gmail

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 07:58
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, “tedoe@online.no” <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
     
  • Min mors tremenning Terje Dørumsgaard (sønn av den kjente Arne Dørumsgaard) har drevet med mye rart

    terje dørumsgaard cv

    https://arnedorumsgaard.com/wp-content/uploads/CV-Terje2.pdf

    PS.

    Her er mer om dette:

    terje dørumsgaard cv 2

    (Samme link som overfor).

    PS 2.

    CV-en overfor er strukturert/oversiktlig, osv.

    (Selv om den siste siden så litt sammentrykket ut.

    For å si det sånn).

    Men jeg ser et par skrivefeil.

    ‘wp.matartikler.com’.

    Det var en grov skrivefeil.

    (Må man vel si).

    Det skal vel være ‘www.matartikler.com’ eller bare ‘matartikler.com’.

    (For å si det sånn).

    Og ordet: ‘Militærpolitiske’, (på side 2), har to skrivefeil.

    Ordet mangler en: ‘l’.

    Og det er punktum mellom ‘militærpolitiske’ og ‘artikler’.

    Noe som vel må være en skrivefeil.

    (For å si det sånn).

    Så sånn er nok det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

  • Mer fra Gmail

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
     
  • Mer om min morfars fetter Arne Dørumsgaard

    morfars fetter arne dørumsgaard

    https://www.nb.no/items/6183969680ff1c19fca33b08ef7771ef?page=1&searchText=dørumsgaard~1

    PS.

    Her kan man se hvordan jeg er i slekt med Arne Dørumsgaard:

    hvordan i slekt

    https://www.myheritage.no/relationship-diagram-67419522/ribsskog#1000003-1000104

    PS 2.

    Arne Dørumsgaard, (min morfars fetter), døde visst året før Facebook ble populært, (i Norge).

    Hvis ikke så kunne jeg kanskje ha skrevet til han, (om slekta osv.).

    Men jeg begynte først med slektsforskning, (og fikk meg MyHeritage-kontor), etter at min mormor døde, i 2009.

    Og da jeg fant ut at NRK hadde rota bort de fleste av min morfars radio-kåserier.

    Så spurte jeg de, om de hadde noe med Dørumsgaard, (som jeg da ikke visste så mye om), istedet.

    (For min danskfødte mormor fortalte meg, at vi var i slekt med Dørumsgaard, (hu nevnte min morfars onkel/morbror Asbjørn og min morfars fetter Arne).

    Like etter at min morfar døde.

    Var vel dette).

    Men dette var vel 4-5 år, etter at Arne Dørumsgaard døde.

    Så jeg hadde aldri noe kontakt med han.

    (For å si det sånn).

    Men jeg har chatta en del, (om slektsforskning), med hans sønn Terje, som bor i Bø i Telemark, og som har drevet med mye rart der, (han har drevet med nærradio, oste-produksjon og han har også hatt en karriere i Forsvaret, samt at han blogger/skriver mye om sin far og om at kongereker egentlig er kreps, eller noe i den duren).

    Så sånn er det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

    PS 3.

    Mer om min mors tremenning Terje Dørumsgaard:

    sønnen til arne dørumsgaard

    PS 4.

    Arne Dørumsgaard hadde også en sønn (Claude) med ei fransøse (Louise f. Montagne), så dette er visst min mors tremenning, (og han Yann er muligens min firemenning da):

    tremenning firemenning hm

    PS 5.

    Jeg lurte på om min mors tremenning har kutta ut ‘r’-en på slutten av etternavnet med vilje, (siden at det kanskje høres mer fransk ut), men her er det skrevet med ‘r’ på slutten:

    r på slutten

  • Mer fra Facebook

    anette dørumsgaard facebook 10 1

    PS.

    Her er mer om dette:

    anette dørumsgaard 10 2

    PS 2.

    Enda mer om dette:

    anette dørumsgaard 10 3