Stikkord: Arne Dørumsgaard
-
Mer om platesamlingen som min morfars fetter Arne Dørumsgaard solgte til Stavanger kommune for en krone
https://www.aftenbladet.no/kultur/i/JJJRr8/frykter-platesamling-til-30-millioner-gaar-tapt (bak betalingsmur)PS.
Her er mer om dette:
(Samme link som overfor).PS 2.
Enda mer om dette:
(Samme link som overfor).PS 3.
Og enda mer om dette:
(Samme link som overfor).PS 4.
Og enda enda mer om dette:
(Samme link som overfor). -
Mer fra irc
[12:25.20] <sunburn> har du jobb ?[12:25.20] ->> sunburn is uid554616@id-554616.tinside.irccloud.com (Atena Artemis)[12:25.20] ->> sunburn is on: #quiz-show +#Bjerkaker +#stocks #horror #physics #therapy +#spiritual +#political #marxism +#lrh #ladies +#greece +#germany #feminism #defi @#atina #Norway #FreeTherapy[12:25.20] ->> sunburn using efnet.port80.se (Moderna, Pfizer, J&J, We’ve been vaccinated!)[12:25.20] ->> sunburn is using a secure connection[12:25.20] ->> sunburn actually using host 2a03:5180:f::8:7678[12:25.20] ->> sunburn 0 secs seconds idle, signon time 00:12 17.05.2022[12:25.20] ->> sunburn :End of /WHOIS list.[12:25.25] <sunburn> eller NAV[12:32.03] <john_cons> ikke for øyeblikket[12:32.11] <john_cons> men jeg har jobbet som butikksjef osv[12:33.02] <john_cons> https://www.facebook.com/erik.ribsskog[12:34.10] <sunburn> ingen vil ha deg i Norge ?[12:34.22] <sunburn> da bør du flytte til Congo[12:34.44] <john_cons> tydeligvis ikke, med eu så er det vel mest tulle-jobber i norge[12:34.51] <john_cons> congo?[12:35.11] <sunburn> eller UK[12:35.17] <sunburn> hvor som helst[12:35.35] <john_cons> jeg har bodd ti år i england[12:35.35] <sunburn> hvorfor tuller Norge med arbeid ?[12:35.46] <john_cons> men britisk politi jager meg hele tida tilbake til norge[12:35.58] <sunburn> hvorfor ?[12:36.05] <sunburn> hadde du jobb i UK ?[12:36.28] <john_cons> norge er i utkanten av eu, så det merkes kanskje litt[12:36.38] <sunburn> 🙁[12:36.44] <sunburn> merkes hva?[12:36.48] <john_cons> jo jeg jobba for bertelsmann arvato microsoft scandinavian product activation[12:37.19] <john_cons> at det er færre ‘ordentlige’ jobber i norge, etter at vi ble med i eu, vi er liksom bare et lite tulle-land nå[12:37.41] <john_cons> mye styres fra sentral-europa, på mange områder[12:37.49] <sunburn> jeg er ikke enig[12:37.57] <john_cons> da så[12:38.10] <john_cons> se på hellas, hvor de klagde fælt på eu, for noen år tilbake[12:38.14] <sunburn> NORSK mafia’n eier jobbene i Norge[12:38.32] <sunburn> derfor ærlige folk fikk dem ikke[12:38.38] <john_cons> jeg har hørt om russisk mafia og albansk mafia[12:38.44] <sunburn> får dem*[12:38.46] <john_cons> og italiensk mafia[12:38.48] <john_cons> men norsk mafia?[12:39.04] <john_cons> det er vel noe nytt[12:39.34] <sunburn> du sa mafia’n i Norge ville drepe deg mange år tilbake[12:39.42] <john_cons> https://johncons.angelfire.com/flyktatilbaketilnorgeigjen.html[12:39.45] <sunburn> NORSK mafia ?[12:39.59] <john_cons> det var politiet i england som sa: ‘the norwegian mafia’[12:40.06] <john_cons> men det er vel noe nytt, som sagt[12:40.28] <sunburn> du flyttet fra Norge til UK på grunn av mafia[12:40.32] <sunburn> hvilken mafia ?[12:40.38] <john_cons> det vet jeg ikke[12:40.49] <sunburn> du vil ikke si[12:40.50] <john_cons> ‘mafian’ var det jeg hørte[12:40.53] <sunburn> du er redd[12:40.58] <john_cons> nei, men jeg veit ikke[12:41.17] <john_cons> det var en lang historie, og så prøvde jeg å flykte til england, og så ringe politiet i norge, fra england[12:41.26] <john_cons> men det gikk ikke som planlagt[12:41.44] <john_cons> for jeg fikk ikke egen leilighet av university of sunderland[12:41.51] <john_cons> deres accomodation office[12:42.05] <john_cons> så jeg måtte bo sammen med mange tyske utvekslingstudenter osv.[12:42.15] <john_cons> og ei tyrkisk, ei spansk og ei italiensk[12:42.25] <john_cons> og da fikk jeg meg ikke til å ringe politiet i norge, om mafian[12:42.39] <sunburn> bra[12:42.45] <john_cons> men det fikk jeg først ordet et år seinere, da jeg bodde i liverpool, (etter å ha rømt fra norge, for andre gang)[12:43.00] <john_cons> ordnet[12:43.10] <john_cons> det var sommeren 2005[12:43.19] <john_cons> jeg flykta til sunderland høsten 2004[12:43.33] <john_cons> og så endte jeg opp på min onkels gård i kvelde påsken 2005[12:43.40] <john_cons> og så rømte jeg til liverpool sommeren 2005[12:43.56] <sunburn> trist[12:43.58] <john_cons> men politiet nekter å tjene meg[12:44.04] <sunburn> du har ingen kone[12:44.10] <john_cons> de vil ikke fortelle meg hva som foregår[12:44.28] <sunburn> ingen barn[12:44.32] <sunburn> ingen hus[12:44.32] <john_cons> nei det har jeg ikke, jeg har så dårlig råd, så jeg er ikke på så mye nett-dating osv[12:44.35] <sunburn> ingenting[12:44.51] <john_cons> det er sant, men jeg har masse rettighetssaker osv.[12:45.03] <sunburn> eier du bil ?[12:45.04] <john_cons> så jeg håper at jeg får erstatning[12:45.10] <john_cons> nei, ikke siden 2003 cirka[12:45.24] <sunburn> hvor mye penger forventer du fra retten ?[12:45.33] <john_cons> men jeg tenkte jeg skulle leie en bil og besøke noen slektninger i trøndelag muligens[12:45.49] <john_cons> sånn at ikke kjøreferdighetene går i glemmeboka[12:46.00] <john_cons> https://johncons.angelfire.com/rettighetssaker.html[12:46.07] <john_cons> retten bare tuller med meg, i alle saker, må jeg si[12:46.13] <john_cons> så det er ikke så lett[12:46.43] <sunburn> ok[12:46.52] <sunburn> du fortjener et hus[12:46.52] <john_cons> det er også mange fler rettighetssaker, som jeg ikke har fått oppdatert om enda, på det nettstedet (arbeidssaker osv.)[12:47.14] <john_cons> vel jeg har tenkt å flytte til utlandet igjen, hvis jeg får råd[12:47.28] <john_cons> noe jeg har diskutert om med mine slektninger i dørumsgaard-slekten[12:47.51] <john_cons> en terje dørumsgaard som er sønn av av min morfars fetter arne dørumsgaard, som var en kjent komponist, blant annet -
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Permission to use En Hustavle translation.Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 13:10Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.noHi,that would have been cool, I guess.Good luck!Regards,Erik Ribsskogtor. 31. mar. 2022 kl. 03:58 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Much appreciated.There are so many ways to go. A Rule of Life seems Like a good route to go with. I’ll probably go with that if they want a title with the text. Do you want me to share the program after I’m finished with the event on May 7th?SincerelyJohnSent from Mail for WindowsFrom: Erik RibsskogSent: Wednesday, March 30, 2022 6:40 AMTo: John HokansonCc: terjedorumsgaard44@gmail.com; tedoe@online.noSubject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.Hi,I’m just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.The word ‘hustavle’ is a translation of a German word that Luther invented (it seems): ‘Haustafeln’.And that translates to: ‘A Household Code’, it seems.(If that makes any sense).A bit more modern translation could perhaps be: ‘A Rule Of Life’, (like I’ve seen ‘clever’ home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20).The translation I used on YouTube, (‘A law of living’), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.So many different head-lines could be used for this poem, I guess.But since Norwegian is my first-language then I think it’s tricky to choose one of them, (since I’ve never bought a sign like that in an English shop, etc).So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I’ve mentioned) that isn’t lost in translation like, over there in America.Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>Hi,sorry if I write many emails.But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.(If that makes sense in English/American).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>Hi,I read up a bit now.(There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.(Something like that).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>Hi,this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.(I guess).A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).It’s something common people have, (on their wall), I guess.Possibly religious/protestant common people.(Something like that).I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).(Something like that).Regards,Erik RibsskogPS.Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).And he perhaps has a ‘hustavle’.So he perhaps knows what it’s called in English.ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Thank you so much. I was not expecting to receive an answer so quickly. Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”?Most translations I find are hardly perfect and are usually rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem.I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard. Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing. I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.JohnSent from Mail for WindowsFrom: Erik RibsskogSent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PMTo: John HokansonCc: terjedorumsgaard44@gmail.comSubject: Re: Permission to use En Hustavle translation.Hi,that would be ok, I guess.I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).(Something like that).And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.Regards,Erik RibsskogPS.I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Hello, Erik,I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition. I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago.Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?If not I understand. Otherwise, thank you for sharing the translation. It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!Sincerely,John HokansonSent from Mail for Windows -
Min mors tremenning Terje Dørumsgaard (sønn av den kjente Arne Dørumsgaard) har drevet med mye rart
https://arnedorumsgaard.com/wp-content/uploads/CV-Terje2.pdfPS.
Her er mer om dette:

(Samme link som overfor).
PS 2.
CV-en overfor er strukturert/oversiktlig, osv.
(Selv om den siste siden så litt sammentrykket ut.
For å si det sånn).
Men jeg ser et par skrivefeil.
‘wp.matartikler.com’.
Det var en grov skrivefeil.
(Må man vel si).
Det skal vel være ‘www.matartikler.com’ eller bare ‘matartikler.com’.
(For å si det sånn).
Og ordet: ‘Militærpolitiske’, (på side 2), har to skrivefeil.
Ordet mangler en: ‘l’.
Og det er punktum mellom ‘militærpolitiske’ og ‘artikler’.Noe som vel må være en skrivefeil.
(For å si det sånn).
Så sånn er nok det.
Bare noe jeg tenkte på.
Mvh.
Erik Ribsskog
-
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Permission to use En Hustavle translation.Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.comHi,that would be ok, I guess.I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).(Something like that).And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.Regards,Erik RibsskogPS.I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Hello, Erik,I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition. I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago.Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?If not I understand. Otherwise, thank you for sharing the translation. It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!Sincerely,John HokansonSent from Mail for Windows -
Mer fra Facebook

PS.
Her er mer om dette:

-
Mer om min morfars fetter Arne Dørumsgaard
https://www.nb.no/items/6183969680ff1c19fca33b08ef7771ef?page=1&searchText=dørumsgaard~1PS.
Her kan man se hvordan jeg er i slekt med Arne Dørumsgaard:
https://www.myheritage.no/relationship-diagram-67419522/ribsskog#1000003-1000104PS 2.
Arne Dørumsgaard, (min morfars fetter), døde visst året før Facebook ble populært, (i Norge).
Hvis ikke så kunne jeg kanskje ha skrevet til han, (om slekta osv.).
Men jeg begynte først med slektsforskning, (og fikk meg MyHeritage-kontor), etter at min mormor døde, i 2009.
Og da jeg fant ut at NRK hadde rota bort de fleste av min morfars radio-kåserier.
Så spurte jeg de, om de hadde noe med Dørumsgaard, (som jeg da ikke visste så mye om), istedet.
(For min danskfødte mormor fortalte meg, at vi var i slekt med Dørumsgaard, (hu nevnte min morfars onkel/morbror Asbjørn og min morfars fetter Arne).
Like etter at min morfar døde.
Var vel dette).
Men dette var vel 4-5 år, etter at Arne Dørumsgaard døde.
Så jeg hadde aldri noe kontakt med han.
(For å si det sånn).
Men jeg har chatta en del, (om slektsforskning), med hans sønn Terje, som bor i Bø i Telemark, og som har drevet med mye rart der, (han har drevet med nærradio, oste-produksjon og han har også hatt en karriere i Forsvaret, samt at han blogger/skriver mye om sin far og om at kongereker egentlig er kreps, eller noe i den duren).
Så sånn er det.
Bare noe jeg tenkte på.
Mvh.
Erik Ribsskog
PS 3.Mer om min mors tremenning Terje Dørumsgaard:
PS 4.Arne Dørumsgaard hadde også en sønn (Claude) med ei fransøse (Louise f. Montagne), så dette er visst min mors tremenning, (og han Yann er muligens min firemenning da):

PS 5.
Jeg lurte på om min mors tremenning har kutta ut ‘r’-en på slutten av etternavnet med vilje, (siden at det kanskje høres mer fransk ut), men her er det skrevet med ‘r’ på slutten:








