johncons

Stikkord: Språk

  • Jeg sendte en e-post til Språkrådet

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Ord/uttrykk
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 11. februar 2024 kl. 00:18
    Til: Post Språkrådet <post@sprakradet.no>
    Hei,

    Svelvik-folk (spesielt Svelvikposten/Svelvikposten.no) har begynt å bruke uttrykket: ‘Vår smule by’ (om Svelvik) de siste årene.

    Dette uttrykket skurrer litt, i mine ører.

    (Jeg er fra Berger (hvor Svelvikposten er lokalavis) så jeg støter på dette uttrykket, nå og da, i Svelvikposten (og på Facebook) osv.).

    Hvor stammer dette uttrykket fra (lurer jeg).

    (Jeg har sett, på ‘Bokhylla’, at Dagbladet brukte dette uttrykket, på 60-tallet.

    Men kan det ha vært en trykkfeil.

    Menes det: ‘Vår smukke by’).

    Med hilsen

    Erik Ribsskog

  • Mer fra Bærum

    På mandag 8. mai, så gikk jeg ned til Bekkestua sentrum, for å handle mat.

    Så sånn var det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

    PS.

    Som jeg har blogga om mange ganger tidligere, så har de holdt på med flere store bygge/veiarbeids-prosjekter (uten opphold) i mange år nå (fra cirka starten av pandemien) rundt der Bekkestua Senter og Coop Torget ligger:

    PS 2.

    På Extra Bekkestua Nord (i Coop Torget-senteret) så var det rot:

    PS 3.

    Som vanlig i mai-måned, så hadde Extra tilbud på krone-is (av eget merke) men de hadde bestilt for lite, av den med sjokolade-smak (og de var også nesten utsolgt, for den med jordbær-smak):

    PS 4.

    Jeg er ikke så glad i jordbær-is.

    (Jeg jobba et par somre, med å plukke jordbær, som tenåring (noe jeg har skrevet om i ‘Min Bok’).

    Og da forspiste jeg meg litt på jordbær.

    For å si det sånn).

    Så selv om det muligens var varmt, så kjøpte jeg ikke iskrem denne dagen.

    (Selv om EMV-krone-is var på tilbud).

    Men på en seinere handletur.

    Så var det sånn, at jeg kjøpte en pakke billig krone-is (med sjokolade) i denne butikken (husker jeg).

    Og da var det sånn, at jeg vel spiste denne iskremen, når jeg kom hjem.

    Og det smakte som om melka/fløten (i iskremen) hadde slått seg (husker jeg).

    (Iskremen hadde en sur ettersmak/bi-smak.

    For å si det sånn).

    Og det stod: ‘Ny resept’, på pakken.

    (Istedet for: ‘Ny oppskrift’).

    Så det var som at det var en slags aprilsnarr på etterskudd (eller noe lignende).

    (Noe sånt).

    Så jeg gikk tilbake igjen, til Extra Bekkestua Nord, og kjefta på de.

    (Noe jeg skal skrive mer om, i en seinere skildring.

    For å si det sånn).

    Så sånn var det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 5.

    Mer om da jeg plukka jordbær som tenåring (fra ‘Min Bok’):

    https://johncons.net/minbok_jub3.pdf

    PS 6.

    Det var også sånn, at Extra Bekkestua Nord (den gamle Mega-butikken) hadde fjernet halvparten av sine seks selvbetjenings-kasser.

    (Sånn at ble sånn (mer eller mindre).

    At folk måtte stå som sild i tønne der.

    Når de handla i selvbetjeningsavdelingen).

    Og under en seinere handletur (det var muligens da jeg kjøpte den nevnte iskremen).

    Så spurte jeg ei kassadame der (ei som minna litt om Anita fra Nav Bærum) om dette.

    Og hu sa at de manglende selvbetjeningskassene, hadde blitt flytta, til Extra Haslum.

    (Noe sånt).

    Noe jeg syntes, at hørtes rimelig rart ut.

    (For å si det sånn).

    Man skulle vel heller tro, at de den butikken da ville kjøpt seg nye selvbetjeningskasser.

    (Istedet for å lage helvete, for Extra Bekkestua Nord sine kunder.

    Men Extra Bekkestua Nord, er visst en slags ‘tulle-butikk’ (som har erstattet den gamle Mega-butikken, etter at de bygde ny Mega-butikk, i Meglergården, like ved).

    Og denne Extra-butikken (Extra Bekkestua Nord) skal de visst bare ha, i X antall måneder (før de river senteret, eller noe i den duren).

    Noe sånt).

    Så sånn er visst det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 7.

    Her er mer om dette:

    PS 8.

    Mer om det nevnte tilbudet:

    https://www.google.no/imgres?imgurl=https%3A%2F%2Fimg.offers-cdn.net%2Fassets%2Fuploads%2Foffers%2Fno%2F22577256%2Fcoop-krone-is-6-stk-normal.jpeg&tbnid=08Oe-4NqYjCtYM&vet=12ahUKEwjDvfGSleODAxVKGBAIHU3QCIsQxiAoAXoECAAQKA..i&imgrefurl=https%3A%2F%2Fwww.kundeavisogtilbud.no%2Fbutikker%2Fcoop-extra%2Ftilbud%2Fcoop-krone-is-6-stk-kampanje-22577256%2F&docid=UV3tKj06xk1GAM&w=600&h=778&itg=1&q=coop%20kroneis&ved=2ahUKEwjDvfGSleODAxVKGBAIHU3QCIsQxiAoAXoECAAQKA

  • Det hadde kanskje vært bedre, å latt samene få sitt eget land (sånn at man veit hva som er norsk og hva som er samisk). For nå synes jeg at det bare blir surr



    https://www.nrk.no/tromsogfinnmark/alfheim-stadion-skifter-navn-til-romssa-arena-1.16355939

    PS.

    Tromsø hadde tidligere kallenavnet: ‘Nordens Paris’.

    (Siden at det visst var så mange kroer/utesteder der.

    Nesten som i Paris).

    Men nå virker det som at det er mer som Nordens Ulan Bator (eller noe lignende).

    (Må man vel si).

    Så sånn er visst det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

    PS 2.

    Også det med Sametinget lurer jeg på.

    ‘Ting’ er et veldig norrønt ord.

    Vikingene hadde ting.

    Til og med i England.

    (Jeg har vært på en pub (og en butikk) i Thingwall i Wirral.

    Over elva (eller om man skal si fjorden) for Liverpool.

    Hvor jeg bodde fra 2005 til 2014.

    For å si det sånn).

    Men samene hadde nok sin egen greie.

    Så det kan virke som at Sametinget er noe som de norske har prakket på samene.

    Hvis det hadde vært geniunt samisk.

    Så hadde det nok vært kalt ‘Jette-lavvoen’, ‘Pow wow-plassen’, ‘Joike-gammen’ eller ‘Sjaman-stua’.

    Eller hva med same-parlamentet/same-parlamentti (hvis de ikke har noe eget ord for ting).

    Det står forresten: ‘Samediggi’ på nettstedet.

    Så det er vel kanskje det samiske ordet, da.

    Men å kalle det: ‘Sametinget’ på norsk.

    Da bruker de et veldig norrønt ord (som nevnt overfor) nemlig: ‘Ting’ (som vel forbindes med vikinger).

    (Og samene er jo ikke norrøne (eller vikinger).

    For å si det sånn).

    Da er kanskje Same-parlamentet bedre.

    (For å si det sånn).

    Så man kan kanskje lure på hvorfor de valgte dette ordet (Sametinget) på norsk.

    Og hvorfor de ikke bare kaller seg Samediggi, på norsk og.

    Da hadde det kanskje virket mer autentisk.

    (For å si det sånn).

    Så sånn er muligens det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 3.

    Samene har visst også delt inn landet, i ymse ‘fylkes-lignende’ deler.

    (Eller valgkretser).

    Som går helt ned til Lindesnes.

    (Hvis jeg har forstått det riktig).

    Så det blir vel surr.

    At vi skal ha både samiske fylker og norske fylker.

    Da hadde det kanskje vært bedre, hvis samene hadde fått sitt eget land, som de kunne delt inn i fylker, som de ville selv.

    (For å si det sånn).

    Så sånn er muligens det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 4.

    Her er mer om dette:



  • Her kan man se noen kjente elever, som har gått på samme skole (Ingwersen og Ellbrechts pigeskole) som min mormor Ingeborg, i København

    kjente elever

    http://www.aliceogasmus.dk/temaer/skoler/ingwersenogellbrecht.html

    PS.

    Der lærte de blant annet litt engelsk, fransk, tysk og latin (kan det virke som):

    språk 2

    https://skolehistorie.dk/701534.pdf

    PS 2.

    Det var jo forresten sånn.

    At min mormors yngste datter Ellen (som døde for et par år siden).

    Hu bodde i Sveits, på 70/80/90/00-tallet.

    (Hu var gift der, med en sveitsisk-italiener.

    Ved navn Reto Savoldelli).

    Og da Ellen fikk en datter (ved navn Rahel) på slutten av 70-tallet.

    (Ellen hadde også en sønn (ved navn Joakim) som var et år eldre enn meg.

    Men han var veldig tilbakestående.

    Så han kunne ikke snakke (hverken norsk eller tysk).

    For å si det sånn).

    Så kjøpte min mormor seg, et sånt ‘grammofon-språkkurs’ var det vel (som var vanlig på den tida) i tysk.

    (Eller om hu lånte det på biblioteket).

    Så det er mulig at min mormor hoppa av den utdannelsen sin (på Østerbro) før hu fikk artium.

    (Noe sånt).

    Eller om det bare var sånn, at tysken hennes var litt rusten.

    Hm.

    Så sånn var muligens det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

    PS 3.

    Hun Bodil Koch som nevnes på det øverste skjermbildet.

    Hu var visst verdens første kvinnelige kirkeminister.

    Så man må vel si at min mormor gikk på en pikeskole for den danske eliten/overklassen.

    (For å si det sånn).

    Så sånn var vel det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 4.

    Min mormor og morfar drev jo antikk-geskjeft, i Nevlunghavn, på 70-tallet.

    (For å si det sånn).

    Og en gang så var jeg der (min mor skulle vel et eller annet) når noen antikk-kunder dukket opp.

    (Husker jeg).

    Og dette var jo ikke en vanlig butikk.

    Dette var jo i deres hus/hjem.

    (For å si det sånn).

    Og da briljerte min mormor, i en samtale om litteratur (husker jeg).

    Det kan for eksempel ha vært Tolkien som min mormor var begreistret over, at disse antikk-kundene også hadde hørt om.

    Det å høre min mormor og den antikk-kunde-paret.

    Det var liksom som å høre to Tolkien-fans (i gamle dager) som prata sammen, om hvor morsomme de og de artene/stedene var, i Ringenes Herre-bøkene.

    (Noe sånt).

    Men antagelig så var det ikke Tolkien som min mormor (og antikk-kundene og min morfar) prata om.

    Dette var antagelig noe mer klassiske greier.

    (Hvis jeg skulle tippe).

    Dette gikk litt over huet på meg.

    (Som bare hadde lært om Ola-Ola osv., på skolen.

    For å si det sånn).

    Så sånn var det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 5.

    Det blir veldig gjetting.

    Men det kan kanskje ha vært antikvitetshandler Tore Ulving (og frue) som jeg husker, fra PS-et overfor.

    De var kanskje like dannede (eller nesten like dannede) som min mormor.

    (Min morfar nevnte Ulving (at de skulle selge noe til han) på begynnelsen av 80-tallet (en gang jeg var på besøk hos min mors foreldre, etter at jeg hadde flytta til min far på Berger).

    Husker jeg).

    Så sånn var muligens det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Men men.

    PS 6.

    Bestemor Ingeborg sin rektor hadde et tysk-klingende etternavn, men var vokst opp på et adelig jomfrukloster ved navn Vallø slott:

    vallø slott

  • Min bonusbror Viggo (som er en kjent bodybuilder) sin sønn Simon har visst gifta seg. Noe sånt

    viggo sin sønn

    https://www.linkedin.com/in/simon-skou-snoghøj/?originalSubdomain=dk

    PS 2.

    Som jeg vel har skrevet om i Min Bok 4 (som kommer i DOC/PDF-versjon seinere i år).

    Så har jeg bare møtt Simon en gang.

    (Noe sånt).

    Og det var julaften 1994 (eller noe i den duren).

    (I leiligheten over vannsengbutikken til min onde stemor Haldis og min far, i Drammen).

    Og da slo plutselig Simon til meg i trynet (like etter at jeg hadde satt meg ned i sofaen, etter at jeg dukka opp der fra Oslo).

    Men Simon var vel da bare 7-8 år gammel.

    (Noe sånt).

    Og han er jo dansk.

    Så det var jo vanskelig å forstå noe av dette.

    (For Simon sa ikke et ord.

    Sånn som jeg husker det.

    Han bare slo til meg, da.

    For å si det sånn).

    Men Simon sin far Viggo, sa seinere den samme dagen/kvelden, at Simon ofte trodde at folk på TV, var hans onkel Jan.

    Så det er mulig at Simon trodde at jeg var Viggo sin yngre bror Jan Snoghøj (som er cirka åtte år eldre enn meg).

    (Noe sånt).

    Så sånn er muligens det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Med hilsen

    Erik Ribsskog

    PS 3.

    Dette blogget jeg om i 2013:

    blogget om i 2013

    https://johncons-blogg.net/2013/03/det-her-er-dumme-simon-som-slo-til-meg.html

    PS 4.

    Problemet med å forstå dansk har jo vært tatt opp av Harald Eia & Co., så når Simon slo til meg, så spurte jeg ikke om hvorfor han gjorde det, for jeg hadde vel da bare fått noen rare lyder som svar (og kanskje ikke det engang) og han slo ikke så hardt (siden at han var en liten guttunge) så det var mest pinlig egentlig:

    PS 5.

    Simon har visst blitt utsatt for sykkeltyveri:

    sykkeltyveri

  • Jeg sendte en e-post til Teknikkdeler.no

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    [Teknikdelar Support] Re: Re: Pakken din fra Teknikkdeler har blitt levert – –
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 23. mai 2022 kl. 09:08
    Til: Support <info@teknikkdeler.no>
    Kopi: NETTAPOTEK Kundeservice <kundeservice.nettapotek@apotek1.no>, flagcaseadvisor <flagcaseadvisor@postoffice.co.uk>, Terje Meyer <terje@aspelund.no>, “inger.lise.blyverket” <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, fmovpost <fmovpost@fylkesmannen.no>, post <post@finkn.no>, abuse@telia.com, polboard <POLBoard@postoffice.co.uk>, Club Creo <info@clubcreo.com>, firmapost@nkom.no, Politikk Høyre <politikk@hoyre.no>, Akademikerforbundet <post@akademikerforbundet.no>, post <post@finanstilsynet.no>, “post@inkassoklagenemnda.no” <post@inkassoklagenemnda.no>, “postmottak@sivilombudsmannen.no” <postmottak@sivilombudsmannen.no>, polcustomercare@royalmail.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, EK Kristiansand kundeservice <kristiansand.kundeservice@posten.no>, postmottak@sd.dep.no, CustomerCare <customercare@postoffice.co.uk>, Finn.Kinserdal@nhh.no, nhh.postmottak@nhh.no, juridisk <juridisk@datatilsynet.no>, Faktura RB <Faktura.RB@posten.no>, Information Rights Team <information.rights@postoffice.co.uk>, Rebecca Redmond <rebecca.redmond@royalmail.com>, paula.vennells@postoffice.co.uk, information.requests@ofcom.org.uk, OCCtelecoms <OCCtelecoms@ofcom.org.uk>, Phso Enquiries <phso.enquiries@ombudsman.org.uk>, tr@forbrukertilsynet.no, postkasse@datatilsynet.no
    Hei,
    nå blander du jula og Jula.
    Hvis dere har virksomhet i Norge så burde dere kanskje forstå norsk bedre.
    Dette må jeg klage på.
    Vennligst send dette til en overordnet.
    Skjerpings!
    Erik Ribsskog
    fre. 20. mai 2022 kl. 11:53 skrev Marianne (Support) <info@teknikkdeler.no>:
    ##- Skriv svaret ditt over denne streken -##
    Saken din (571238) er oppdatert. For å legge til flere kommentarer, svar på denne e-posten.
    Marianne (Teknikdelar Support)
    20. mai 2022, 11:53 CEST
    Hei Erik, 
     
    Takk for at du kontakte oss. 
     
    Har du bestille det med Jula og med Apotek1? 
     
    Har du flere spørsmål eller bekymringer, ikke nøl med å kontakte meg igjen.
     
    Ønsker deg en forsatt trevlig dag!
     
    Med vennlig hilsen
    Marianne | Kundeservice
    Spares Nordic AB | Teknikkdeler.no
     
     
    Erik Ribsskog
    20. mai 2022, 02:04 CEST
    Hei,
    nå har jeg sjekka postkassa, og det var ingen pakke der.
    Det var det samme to ganger i jula, (en elektrisk tannbørste fra Teknikkdeler.no og en munnbind-pakke fra Apotek1).
    Jeg stod også en postbil og manet meg, utafor vinduet mitt, (mens nabo-bikkja gjødde), mens jeg lagde middag.
    Så jeg skjønner at det er noe Sovjetstat-greier, (hva gjør postbilen her etter kontortid/’banktid’, det stusset jeg på).
    Dere får male en sånn ‘Z’ på bilene deres tror jeg.
    Privatiser postvesenet nå, sier jeg.
    Skjerpings!
    Erik Ribsskog
    tor. 19. mai 2022 kl. 12:27 skrev Posten <noreply@posten.no>:
    Hei,
    Pakken din fra Teknikkdeler er levert i postkassen din. Kollinummer LB852967842NO.
    Hilsen Posten
    Denne e-posten er en tjeneste fra Teknikdelar Support. Leveres av Zendesk
  • Dagens fremmedord: Landsmannskap

    dagens fremmedord

    https://naob.no/ordbok/landsmannskap

    PS.

    Dette ser jeg ikke antydning til i Norge, (må jeg si).

    Det er ingen som kommer meg i møte, og tilbyr seg, å stå til tjeneste.

    Når det gjelder min kamp mot nett-troll og ‘Sovjetstat-myndigheter’.

    Så nordmenn er veldig mislykka, som landsmenn, (må jeg si).

    Og det samme når det gjelder mine slektninger, kamerater/studiekamerater og tidligere kollegaer.

    Ingen stiller seg til tjeneste for meg, (i min kamp, mot disse problemene).

    Så dette er bånn i bøtta.

    (Må jeg si).

    Så sånn er det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

  • Mer fra Gmail

    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 13:40
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
    Hi,
    I’m just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.
    The word ‘hustavle’ is a translation of a German word that Luther invented (it seems): ‘Haustafeln’.
    And that translates to: ‘A Household Code’, it seems.
    (If that makes any sense).
    A bit more modern translation could perhaps be: ‘A Rule Of Life’, (like I’ve seen ‘clever’ home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20). 
    The translation I used on YouTube, (‘A law of living’), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.
    So many different head-lines could be used for this poem, I guess.
    But since Norwegian is my first-language then I think it’s tricky to choose one of them, (since I’ve never bought a sign like that in an English shop, etc).
    So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I’ve mentioned) that isn’t lost in translation like, over there in America.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14
    Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
    To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>
    Hi,
    sorry if I write many emails.
    But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.
    (If that makes sense in English/American).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
    Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>
    Hi,
    I read up a bit now.
    (There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).
    A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.
    It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.
    So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows