Stikkord: Språk
-
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Permission to use En Hustavle translation.Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 13:40Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.noHi,I’m just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.The word ‘hustavle’ is a translation of a German word that Luther invented (it seems): ‘Haustafeln’.And that translates to: ‘A Household Code’, it seems.(If that makes any sense).A bit more modern translation could perhaps be: ‘A Rule Of Life’, (like I’ve seen ‘clever’ home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20).The translation I used on YouTube, (‘A law of living’), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.So many different head-lines could be used for this poem, I guess.But since Norwegian is my first-language then I think it’s tricky to choose one of them, (since I’ve never bought a sign like that in an English shop, etc).So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I’ve mentioned) that isn’t lost in translation like, over there in America.Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>Hi,sorry if I write many emails.But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.(If that makes sense in English/American).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>Hi,I read up a bit now.(There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.(Something like that).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>Hi,this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.(I guess).A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).It’s something common people have, (on their wall), I guess.Possibly religious/protestant common people.(Something like that).I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).(Something like that).Regards,Erik RibsskogPS.Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).And he perhaps has a ‘hustavle’.So he perhaps knows what it’s called in English.ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Thank you so much. I was not expecting to receive an answer so quickly. Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”?Most translations I find are hardly perfect and are usually rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem.I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard. Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing. I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.JohnSent from Mail for WindowsFrom: Erik RibsskogSent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PMTo: John HokansonCc: terjedorumsgaard44@gmail.comSubject: Re: Permission to use En Hustavle translation.Hi,that would be ok, I guess.I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).(Something like that).And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.Regards,Erik RibsskogPS.I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Hello, Erik,I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition. I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago.Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?If not I understand. Otherwise, thank you for sharing the translation. It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!Sincerely,John HokansonSent from Mail for Windows -
Mer fra Facebook

PS.
Her er mer om dette:

-
Min slektning Emilie Brandvik Ribsskog forklarer om buddhismen, på en dum måte, (med en video som ikke vises riktig vei)
PS.‘Sjennetegn’ er kanskje ikke så bra norsk.(For å si det sånn).
Så min slektning Emilie Brandvik Ribsskog snakker ikke reint.(Tørr jeg neste å påstå).
Så sånn er visst det.
Bare noe jeg tenkte på.
Mvh.Erik Ribsskog
PS 2.Mer om Emillie Brandvik Ribsskog:

https://www.myheritage.no/site-family-tree-67419522/ribsskog#!profile-1501773-info
PS 3.
Hvis jeg ikke tar feil.
Så er det sånn.
At min tremenning Samasati Margrete Ribsskog, også er opptatt, av buddhisme.(For å si det sånn).
Så sånn er visst det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.
PS 4.
Her er mer om dette:

https://www.myheritage.no/site-family-tree-67419522/ribsskog#!profile-1000365-info
PS 5.
Enda mer om dette:

Og enda mer fra irc

PS.
Her er mer om dette:

Tiger Woods er sjørt til sykehus på grunn av sjøretøyulykke og det er usjent skadeomfang

https://www.vgtv.no/video/213743/her-kjoerte-tiger-woods-ut
PS.Nå synes kanskje folk at jeg som skriver så mange kommafeil, ikke burde kritisere folk som ikke snakker reint.(Min mor Karen terpet igjen og igjen om, at min lillesøster Pia og meg, skulle snakke reint, (når det gjaldt å si ‘kjøtt’ og ‘skjørt’, osv).
Dette var mens vi bodde i Mellomhagen, på Østre Halsen, (hvor vi bodde fra 1976 til 1978).
Så man må muligens si, at de som ikke snakker reint, er horunger.
Noe sånt).Men når det gjelder kommafeilene.
Så har jeg jobbet, i ti år, som butikkleder, (i Rimi), fra 1994 til 2004.
Og butikkledere skriver mest fakser, (som de sender til meieriet og bakeren, osv.).
(Ihvertfall på den tida).
Og i fakser så er det ikke mange kommaer.
(For å si det sånn).
Og jeg har også vært irc-er.
(Fra 1997).
Og på irc blir det brukt lite komma, (for å si det sånn).Og jeg har også bodd i ti år, i England.
Men jeg hadde faktisk ‘S’ i norsk, (i karakterboka), en termin, på ungdomsskolen.(Selv om matte var det faget jeg tok mest høytidelig.
For å si det sånn.
For min far var så opptatt av at jeg skulle kunne seks-gangen, (på den tida jeg begynte i første klasse), osv.
Av en eller annen grunn).
Men jeg har seinere jobbet med jobber, hvor jeg ikke har skrevet så mye, (jeg skrev vel bare ett referat, i min tid som butikkleder, (dette var fra et personalmøte på Rimi Langhus, i 2003)).
Så jeg er litt rusten, når det gjelder komma-regler, da.
Og når det gjelder johncons-blogg og Min Bok-bøkene.
Så er det ‘ad hoc-prosjekter’.
Og jeg har prioritert å få ut informasjonen.
Istedet for å bruke mye tid på å lese korrektur og å gjenoppfriske mine grammatikk/kommaregel-kunnskaper.
(For å si det sånn).
Så sånn er det.
Bare noe jeg tenkte på.
Mvh.
Erik Ribsskog
PS 2.Når det gjelder komma-regler.
Så bruker jeg ofte både komma og parentes.
Og man skal visst da egentlig droppe komma.
Men jeg synes at teksten blir veldig hard, (og uoversiktlig), hvis man bare bruker parentes.
(Noe sånt).
Og det å dele opp teksten, med mange kommaer.
Det er kanskje ikke standard norsk, men jeg har lagt meg til å skrive sånn, (må jeg si).
Og jeg vet også at jeg bruker ord-deling mye, (som i engelsk).
Og det er egentlig skrivefeil.
Og så bruker jeg avsnitt veldig ofte, (en uvane/vane jeg har fra irc).
Og det er muligens også skrivefeil.
Men man kan kanskje hevde at dette ikke er skrivefeil og.
En Wikipedia-admin, (fra Son), som ble tatt for myrde sin mor, (eller noe lignende), for drøye ti år siden.
Han hadde om komma-regler, på sin Wiki-bruker-side.
(Husker jeg).
Og det er mulig at det lov, å bruke komma så mye, som jeg gjør.
(Sånn som jeg tolket den nevnte Wiki-bruker-siden).
Og at det bare er litt gammeldags norsk.
(For å si det sånn).
Og jeg vet også, at jeg bruker veldig mye floskler, (som det vel kalles), på slutten av blogg-postene/PS-ene, for eksempel.Og det også mye på grunn av, at skrivingen da går raskere unna.
(Må jeg si).
Og det samme med alle PS-ene.
(For å si det sånn).
Og i årenes løp, (jeg har jo nød-blogget siden 2007), så har dette kanskje utviklet seg, til å bli, en slags særegen skrivestil, da.
(Noe sånt).
Så sånn er muligens det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.
PS 3.
Jeg husker verb ennå, (fra grunnskolen).
Infinitiv, det er: ‘Å lese’, (for eksempel).
Og preteritum blir da: ‘Leste’.
Perfektum blir: ‘Har lest’.
Og perfektum partisipp: ‘Lest’.
Og pluskvamperfektum, (eller hva det het igjen): ‘Hadde lest’.
(Noe sånt).
Også var det også noe med: ‘Skulle/ville ha lest’.Men resten av grammatikken er jeg rimelig rusten på.
(Må jeg si).
Så sånn er det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.
PS 4.
Når det gjelder grammatikk.
Så var det også noe med hankjønn, hunkjønn og intetkjønn, (husker jeg).
Og hankjønns-ord, (som bilen), skulle det stå: ‘En’ foran.
Og hunkjønns-ord, (som hytta), skulle det stå: ‘Ei’ foran.
Og intetkjønns-ord, (som toget), skulle det stå: ‘Et’ foran.
(Noe sånt).
Dette var vel i forbindelse med ordgruppen substantiv, (for å si det sånn).
Og disse substantivene kan vel også bøyes/deles inn, på ymse andre måter.
(For å si det sånn).
Så sånn er vel det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.
PS 5.Jeg husker også noen kommaregler.
Som at man ikke skal ha komma foran bindeord som ‘og’ og ‘eller’.
Men det med helsetninger og delsetninger, har gått litt i glemmeboka, i årenes løp, (må jeg innrømme).
Eller, (jeg leste litt om det på nettet nå nettopp).
En helsetning har både substantiv og verb.
Og så er det en del kommaregler i forbindelse med dette, da.
Men jeg må innrømme, at jeg ikke går gjennom blogg-postene, (og bøkene), mine.
For å se etter substantiv og verb, (og så flytte kommaer, for eksempel).
Så sånn er det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.
PS 6.Da kan jeg prøve å lese litt korrektur:
‘Tiger Woods er sjørt til sykehus, på grunn av sjøretøy-ulykke og det er usjent skadeomfang’.
Før det første kommaet der.
Så er ‘sjørt’ verbet.Men substantivet, (hvem sjører).
Det mangler muligens
Så da er det muligens ikke en helsetning.Så da skal det vel muligens ikke stå komma.
Hm.
Da er dette muligens bedre norsk:
‘Tiger Woods er sjørt til sykehus på grunn av sjøretøyulykke og det er usjent skadeomfang’.
(Selv om jeg da har fleipet litt, i denne setningen.
For jeg har med talefeilen til VGTV sin programleder, for å si det sånn).
Så sånn er det.
Bare noe jeg tenkte på.
Men men.








