Stikkord: Hm
-
Jeg sendte en e-post til Power
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Ticket [11494] – Transportskade – 1901 – 213113139Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 15:26Til: POWER Kundeservice <kundeservice@power.no>Kopi: “inger.lise.blyverket” <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, post <post@finkn.no>, sfovpost@statsforvalteren.no, abuse@telia.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>Hei,dette høres ut som noe tullball.Dere må få dere nye briller, tror jeg.Dette må jeg klage.Vennligst send dette til en overordnet.Erik Ribsskogtor. 31. mar. 2022 kl. 14:59 skrev POWER Kundeservice <kundeservice@power.no>:Hei Erik,Takk for din henvendelse.Det er kjedelig å høre at det bulk på den nye fryseren din.Det er vanskelig for oss å se bulkene på bildene du sendte.Flott om du kan sende nye bilder som er tydeligere slik at vi finner riktig kompensasjon for dette.Hører fra deg.MvhMartePOWER Kundeservicehttps://www.power.no/kundeservice/+4721004000Har du registrert deg for MyPOWER? Tjen poeng – få rabatt! I tillegg kan du finne alle dine kvitteringer, følge status på reparasjon og se leveringsstatus på dine ordre. Du finner MyPOWER her: https://power.no/my-power/<eribsskog@gmail.com>March 31st, 2022 13:45AttachmentsIMG_20220330_173337.jpg IMG_20220330_173337.jpg (1.5 MB)IMG_20220330_191830.jpg IMG_20220330_191830.jpg (1.4 MB)Hei,jeg har chattet med en som heter Mons, (blant annet), på deres web-chat.Det var angående en fryser, som jeg fikk levert i går.Det viste seg, at det var et par bulker, i fryseren.Og siden at de budene var forsinket, så er jeg litt lei av å vente i mange timer på de.Så vi avtalte at jeg skulle få et avslag i prisen, istedet for ny vare.Jeg sender bilder av de nevnte bulkene.Mvh.Erik RibsskogPS.Ordrenummeret er: (Sladdet av johncons-blogg) -
Jeg sendte en e-post til Power
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>KlageErik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 31. mars 2022 kl. 13:44Til: kundeservice@power.noHei,jeg har chattet med en som heter Mons, (blant annet), på deres web-chat.Det var angående en fryser, som jeg fikk levert i går.Det viste seg, at det var et par bulker, i fryseren.Og siden at de budene var forsinket, så er jeg litt lei av å vente i mange timer på de.Så vi avtalte at jeg skulle få et avslag i prisen, istedet for ny vare.Jeg sender bilder av de nevnte bulkene.Mvh.Erik RibsskogPS.Ordrenummeret er: (Sladdet av johncons-blogg)2 vedleggIMG_20220330_191830.jpg1438KIMG_20220330_173337.jpg1573KPS.
Her er vedleggene:


Mer fra Power
Chatbot1 er nå med i samtalen12:03Chatbot112:03Jeg videresender deg til en ledig kollega med en gang, det kan være litt ventetid men hold chatten åpen mens du venter.Chatbot1 har forlatt samtalen12:03Mons er nå med i samtalen12:0712:07DuHeiMons12:07Hei. Hva kan jeg hjelpe deg med?12:07Dujeg chatta med dere i går12:07Dumed en som het osman eller noe12:08Dumen så ble samtalen brutt12:08Duog så var klokka åtte12:08Duog dere var stengt12:08Dusom jeg sa, så fikk jeg en fryser fra dere i går12:08Duog det var en par bulker i den12:08Dujeg er litt lei av å vente på de budene12:09Duså jeg lurte på om jeg kunne få noe avslag eller noe12:09Duistedet for å bytte fryseren12:09Dujeg sendte et bilde i går12:10Duskal jeg sende bildene på nytt12:11DuhalloMons12:12Ja gjerne send dette til kundeservice@power.no så kan vi opprette en sak på deg slik at vi kan komme frem til en rimelig kompensasjon.12:12Duok, den er grei12:13DuhadetbraPS.
Den mail-adressen deres, har de gjemt litt, på Power sitt nettsted.
(For den står på ‘Om’-siden, (fant jeg ut nå).
Og ikke på ‘Kontakt’-siden.
For å si det sånn).
Ellers så hadde jeg nok sendt de en mail med en gang.
(For å si det sånn).
Så sånn er nok det.
Bare noe jeg tenkte på.
Mvh.
Erik Ribsskog
Mer fra Facebook
Nå prøvde jeg å klage på fryser-skaden, men de maste om ordre-nummer og da klarte jeg å lukke Power-fanen, og når jeg prøvde igjen, så var chatten stengt
Chatbot1 er nå med i samtalen19:37Chatbot119:37Jeg videresender deg til en ledig kollega med en gang, det kan være litt ventetid men hold chatten åpen mens du venter.Chatbot1 har forlatt samtalen19:37Osman er nå med i samtalen19:37Osman19:37Hei. Hva kan jeg hjelpe deg med?19:37DuHei19:38Dudet var et par bulker i fryseren jeg fikk fra dere i dagOsman19:38Har du bilder av bulkene? 🙂19:38Duhadde varene velt på biler, lurer jeg19:38Duet secOsman19:39også trenger jeg ordre nr ditt 🙂19:39DuIMG_20220330_191830.jpg19:39Duet secOsman har forlatt samtalen19:42Samtalen er avsluttet19:42PS.
Her er mer om dette:
Chatbot2 er nå med i samtalen20:00Chatbot220:00Beklager, men vår chat er stengt.Chatbot2 har forlatt samtalen20:00Samtalen er avsluttet20:00PS 2.
Nettstedet til Power, gjør PC-en litt treig.
(For nettstedet er så tungt/stort).
Så jeg måtte restarte PC-en, blant annet.
(Noe jeg ikke har gjort på mange dager/uker.
For å si det sånn).
Og chattinga gikk også treigt, (husker jeg).
(På grunn av det samme).Og så måtte jeg finne fram bilde og ordrenummer, og det ene med det andre.
Så det ble jo som noe slags hundsing, (mer eller mindre), må man vel si.
Jeg måtte jo taste inn navn og mail-adresse før chattinga starta.(Det er vel rart, at de ikke finner ordre-nummeret selv, (når man taster inn navn osv.).
Må man vel si).
Og så har de et sånt kjempelite chat-vindu, (nederst på skjermen), som man skal chatte i, da.
Så dette var bånn i bøtta.
(Må jeg si).
Så sånn er det.
Bare noe jeg tenkte på.
Med hilsen
Erik Ribsskog
Og enda mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Permission to use En Hustavle translation.Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 10:14Til: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.noHi,sorry if I write many emails.But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.(If that makes sense in English/American).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>Hi,I read up a bit now.(There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.(Something like that).Regards,Erik Ribsskog———- Forwarded message ———Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>Hi,this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.(I guess).A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).It’s something common people have, (on their wall), I guess.Possibly religious/protestant common people.(Something like that).I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).(Something like that).Regards,Erik RibsskogPS.Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).And he perhaps has a ‘hustavle’.So he perhaps knows what it’s called in English.ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Thank you so much. I was not expecting to receive an answer so quickly. Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”?Most translations I find are hardly perfect and are usually rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem.I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard. Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing. I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.JohnSent from Mail for WindowsFrom: Erik RibsskogSent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PMTo: John HokansonCc: terjedorumsgaard44@gmail.comSubject: Re: Permission to use En Hustavle translation.Hi,that would be ok, I guess.I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).(Something like that).And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.Regards,Erik RibsskogPS.I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Hello, Erik,I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition. I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago.Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?If not I understand. Otherwise, thank you for sharing the translation. It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!Sincerely,John HokansonSent from Mail for WindowsMin mors tremenning Terje Dørumsgaard (sønn av den kjente Arne Dørumsgaard) har drevet med mye rart
https://arnedorumsgaard.com/wp-content/uploads/CV-Terje2.pdfPS.
Her er mer om dette:

(Samme link som overfor).
PS 2.
CV-en overfor er strukturert/oversiktlig, osv.
(Selv om den siste siden så litt sammentrykket ut.
For å si det sånn).
Men jeg ser et par skrivefeil.
‘wp.matartikler.com’.
Det var en grov skrivefeil.
(Må man vel si).
Det skal vel være ‘www.matartikler.com’ eller bare ‘matartikler.com’.
(For å si det sånn).
Og ordet: ‘Militærpolitiske’, (på side 2), har to skrivefeil.
Ordet mangler en: ‘l’.
Og det er punktum mellom ‘militærpolitiske’ og ‘artikler’.Noe som vel må være en skrivefeil.
(For å si det sånn).
Så sånn er nok det.
Bare noe jeg tenkte på.
Mvh.
Erik Ribsskog
Mer fra Gmail
Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>Permission to use En Hustavle translation.Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.comHi,that would be ok, I guess.I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).(Something like that).And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.Regards,Erik RibsskogPS.I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:Hello, Erik,I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition. I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago.Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?If not I understand. Otherwise, thank you for sharing the translation. It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!Sincerely,John HokansonSent from Mail for WindowsSiri Rognli Olsen (som jeg møtte på Englands-ferja Braemar sommeren 1989) har visst blitt foreldreløs. Kondolerer
https://berg.vareminnesider.no/memorial_page/memorial_page_ads.php?order_id=3818786&set_site_id=29&cat=ads&sign=253411410db67b72dcc1f589e3514a9e#profile_pic-2PS.
Dette er det muligens Siri som har skrevet:
https://berg.vareminnesider.no/memorial_page/memorial_page_personal_info.php?order_id=3818786&set_site_id=29&fbrefresh=3818786&sign=180433d29696d8cf446af74e051645bdPS 2.
Mora var visst fra Troms:
https://vestraat.net/TNG/getperson.php?personID=I3668&tree=IEAPS 3.
Tipptippoldemora var visst svensk:




