johncons
  • Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 13:40
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
    Hi,
    I’m just waiting for a new freezer to be delivered today, (in a four hour time-slot), so I had a look at it again.
    The word ‘hustavle’ is a translation of a German word that Luther invented (it seems): ‘Haustafeln’.
    And that translates to: ‘A Household Code’, it seems.
    (If that makes any sense).
    A bit more modern translation could perhaps be: ‘A Rule Of Life’, (like I’ve seen ‘clever’ home-signs being called online: https://www.amazon.com/Rustic-Wooden-Inspirational-Office-Sayings/dp/B09HCKGLW3/ref=sr_1_11?keywords=Home+Sign+for+Wall+Decor&qid=1648629300&sr=8-11&tag=coa_row-20). 
    The translation I used on YouTube, (‘A law of living’), was something I found in an online dictonary back then, (around 2010), if I remember right.
    So many different head-lines could be used for this poem, I guess.
    But since Norwegian is my first-language then I think it’s tricky to choose one of them, (since I’ve never bought a sign like that in an English shop, etc).
    So you could perhaps choose a poem-head-line-translation (of the ones I’ve mentioned) that isn’t lost in translation like, over there in America.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 10:14
    Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
    To: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>
    Hi,
    sorry if I write many emails.
    But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.
    (If that makes sense in English/American).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
    Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>
    Hi,
    I read up a bit now.
    (There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).
    A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.
    It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.
    So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
  • Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Klage/Fwd: Faktura fra Arbeidernes Ungdomsfylking
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 11:29
    Til: postkasse@datatilsynet.no
    Kopi: “inger.lise.blyverket” <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, post <post@finkn.no>, sfovpost@statsforvalteren.no, abuse@telia.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, postkasse@datatilsynet.no, Politikk Høyre <politikk@hoyre.no>, Akademikerforbundet <post@akademikerforbundet.no>, Medlem i AUF <medlem@auf.no>, post@arbeiderpartiet.no
    Hei,
    dette er trakassering som følge av identitetstyveri, (virker det som).
    (Jeg har ikke kontaktet disse).
    Vennligst rydd opp!
    Med hilsen
    Erik Ribsskog
    PS.
    Jeg sender fortsatt om identitetstyveri til Datatilsynet, (siden at det ikke
    virker helt klart, hvem andre jeg burde sende om dette til, synes
    jeg).
    ———- Forwarded message ———
    Fra: <medlem@auf.no>
    Date: tir. 29. mar. 2022 kl. 15:03
    Subject: Faktura fra Arbeidernes Ungdomsfylking
    To: <e.ribsskog@gmail.com>
    Arbeidernes Ungdomsfylking
    Medlemskontingent 923482 fra Arbeidernes Ungdomsfylking
    Bærum AUF – Støttemedlemskap for de som fyller 36 i år, eller er eldre (2022)
    Klikk her for å se betalingsinstruksjoner
  • Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 10:14
    Til: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
    Hi,
    sorry if I write many emails.
    But the first line could be: ‘A home-sign’ or: ‘A wall-sign’.
    (If that makes sense in English/American).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 09:36
    Subject: Fwd: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, <tedoe@online.no>
    Hi,
    I read up a bit now.
    (There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).
    A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.
    It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.
    So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
  • Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 09:36
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, tedoe@online.no
    Hi,
    I read up a bit now.
    (There’s more stuff on the internet now, than 11-12 years ago, when I first tried to translate this poem).
    A ‘hustavle’ doesn’t need to be an enbrowery, it seems.
    It can also be a sign that one buys in a shop, and hangs on the wall, at home.
    So the head-line/first-line could (also) be: ‘A house-rule’, ‘a house-law’, ‘a house-sign’ or ‘a house-board’.
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    ———- Forwarded message ———
    Fra: Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Date: ons. 30. mar. 2022 kl. 07:58
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
    To: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Cc: <terjedorumsgaard44@gmail.com>, tedoe@online.no <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
     
     
  • Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 07:58
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com, “tedoe@online.no” <tedoe@online.no>
    Hi,
    this was some years ago, but I think it must have been from the original poem, (the line you mentioned).
    ‘Det er en smerte i livet’ would be: ‘It’s a pain in life’ or ‘There’s a pain in life’.
    (I guess).
    A ‘hustavle’ is a bit kitch to have, (I think).
    It’s something common people have, (on their wall), I guess.
    Possibly religious/protestant common people.
    (Something like that).
    I think the writer of the poem must have lost his mother or father recently, when he wrote the poem.
    And I think the writer wrote the poem, as a reminder to himself, to go on with his life, even if he was depressed, due to grief, (due to that he missed his mother/father).
    (Something like that).
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    Terje Dørumsgaard has been translating stuff for NATO, (according to his online CV).
    And he perhaps has a ‘hustavle’.
    So he perhaps knows what it’s called in English.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 06:29 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Thank you so much.   I was not expecting to receive an answer so quickly.  Just double checking with the first line of the second stanza is that an interpretation of the original poem “Det er en sorg i verden” or the replacement line in the song “Det er en smerter i livet”? 
     
    Most translations I find are hardly perfect and are usually  rough translations. For example, the English Grieg and Sibelius translations I found are often meant to be sung in the original score so  you already lose some of the literal interpretation to make a pleasing, sung English poem. 
     
    I was not expecting you to be related to Arne Dørumsgaard.  Unfortunately I only read his English Wikipedia page, but he appears to have led a full and varied life way beyond his early talent for composing.  I love the song, and I’ll wait for comments from Terje until The first of April before typing out the more literal translation.
     
    John
     
    Sent from Mail for Windows
     
    From: Erik Ribsskog
    Sent: Tuesday, March 29, 2022 10:32 PM
    To: John Hokanson
    Cc: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Subject: Re: Permission to use En Hustavle translation.
     
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
     
  • terje dørumsgaard cv

    https://arnedorumsgaard.com/wp-content/uploads/CV-Terje2.pdf

    PS.

    Her er mer om dette:

    terje dørumsgaard cv 2

    (Samme link som overfor).

    PS 2.

    CV-en overfor er strukturert/oversiktlig, osv.

    (Selv om den siste siden så litt sammentrykket ut.

    For å si det sånn).

    Men jeg ser et par skrivefeil.

    ‘wp.matartikler.com’.

    Det var en grov skrivefeil.

    (Må man vel si).

    Det skal vel være ‘www.matartikler.com’ eller bare ‘matartikler.com’.

    (For å si det sånn).

    Og ordet: ‘Militærpolitiske’, (på side 2), har to skrivefeil.

    Ordet mangler en: ‘l’.

    Og det er punktum mellom ‘militærpolitiske’ og ‘artikler’.

    Noe som vel må være en skrivefeil.

    (For å si det sånn).

    Så sånn er nok det.

    Bare noe jeg tenkte på.

    Mvh.

    Erik Ribsskog

  • Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Permission to use En Hustavle translation.
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 30. mars 2022 kl. 05:31
    Til: John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>
    Kopi: terjedorumsgaard44@gmail.com
    Hi,
    that would be ok, I guess.
    I’m not that happy with the head-line, (I read the poem again now).
    A ‘hustavle’ is a text-embroidery that people used to have, on their lounge-walls, back in the days.
    But none of my parents had one, and neither did any of my grandparents.
    So the headline (the first line) should possibly be: A Law Of Living (A Text-Embroidery).
    (Something like that).
    And the fourth-last line should perhaps be: ‘Noone can for the rest of _their_ life’.
    This poem was musically arranged by my grandfather’s cousin Arne Dørumsgaard.
    I think that was why I had a go at it (like I write on the YouTube-page).
    Translating poems isn’t something I usually do, but if you can use it, then that’s ok, I guess.
    Regards,
    Erik Ribsskog
    PS.
    I send a copy-mail to Arne Dørumsgaards son Terje (my mothers third-cousin), in case he has any comments.
    ons. 30. mar. 2022 kl. 02:55 skrev John Hokanson <jdhokanson07@ole.augie.edu>:
    Hello, Erik,
     
    I am from Minnesota and taking part in a Scandinavian songs voice competition.  I am singing En Hustavle and really appreciated your translation from a Youtube recording of Tor Inge Sandvold 11 years ago. 
     
    Would it be OK if I use your translation for the written program as long as I credit you appropriately?
     
    If not I understand.  Otherwise, thank you for sharing the translation.  It really helped me further connect to the beautiful poem and music while learning the song!
     
    Sincerely,
     
    John Hokanson
     
    Sent from Mail for Windows
     
  • Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Saksdokument fra Forsvarsdepartementet
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 29. mars 2022 kl. 22:16
    Til: “Postmottak@fd.dep.no” <postmottak@fd.dep.no>
    Kopi: postmottak@spk.no, calmquist@eurojuris.no, post@advokatforeningen.no, Forsvaret <forsvaret@mil.no>, presse@spk.no, POSTMOTTAK FORSVARET <postmottak@mil.no>, “fpvs.kontakt” <fpvs.kontakt@mil.no>, post@ombudsmann.no, sfovpost@statsforvalteren.no, Akademikerforbundet <post@akademikerforbundet.no>, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, Politikk Høyre <politikk@hoyre.no>, oholter@mil.no, Postmottak ASD <postmottak@asd.dep.no>, postmottak@sivilombudet.no, fko@mil.dk, post <post@finkn.no>, “inger.lise.blyverket” <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, foreningspost@forsvarsforeningen.no, info@nmkf.no
    Hei,
    dette har jeg svart på her om dagen.
    (For dere sender også en haug av brev fra noe dere kaller Ridehuset, i Hamar).
    Så det må jeg igjen klage på, at dere sender meg rundt, som en kasteball.
    Dere sier at jeg må ta det med Sivilombudet, men de har jeg hele tida oppdatert.
    Dette var en frostskade, som jeg fikk, under førstegangstjenesten, (på vinterøvelsen, ved Lillehammer).
    Og da er det naturlig å klage til Forsvaret, (og ikke til alle andre), vil jeg si.
    Så dette må jeg klage på.
    Jeg har flere ganger forklart, at jeg tok opp dette, (at jeg hadde fått frostskade), flere ganger, under førstegangstjensten.
    (Jeg tok dette opp med militærlegen, (som man ikke kunne stole på, (om dette), ifølge en på laget ved navn Odd Sundheim, som visst seinere har vært FN-soldat, og som jeg ikke får svar fra nå).
    Og jeg førte også opp om dette, på et skjema, som vi fikk utdelt, på dimme-dagen, (etter å ha konferert med min medsoldat Bø/Bøe, som vel var nestlagfører, på lag 1, og som tilfeldigvis stod i nærheten, når vi skulle levere inn dette skjemaet)).
    Så jeg ønsker å heller få svar, fra en overordnet, (eller en ‘stjernegris’ som de sa på Terningmoen), om dette.
    Skjerpings!
    Erik Ribsskog
    fre. 18. mar. 2022 kl. 10:12 skrev Postmottak@fd.dep.no <Postmottak@fd.dep.no>:
    Forsvarsdepartementet
    Vår ref:      2022/296 – 4
    Dato:         18.03.2022
    Krav om erstatning etter forskrift om verneplikt og heimevernstjeneste
    Hilsen
    Forsvarsdepartementet,
    postmottak@fd.dep.no

    PS.

    Her er e-brevet fra Forsvaret:

    IMG_20220329_0001

  • Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com>
    Klage/Fwd: Velkommen til AUF
    Erik Ribsskog <eribsskog@gmail.com> 29. mars 2022 kl. 11:24
    Til: postkasse@datatilsynet.no
    Kopi: “inger.lise.blyverket” <inger.lise.blyverket@forbrukerradet.no>, tr@forbrukertilsynet.no, post <post@finkn.no>, sfovpost@statsforvalteren.no, abuse@telia.com, amnestyis <amnestyis@amnesty.org>, HRW UK <hrwuk@hrw.org>, postkasse@datatilsynet.no, Politikk Høyre <politikk@hoyre.no>, Akademikerforbundet <post@akademikerforbundet.no>, Medlem i AUF <medlem@auf.no>, post@arbeiderpartiet.no
    Hei,
    dette er trakassering som følge av identitetstyveri, (virker det som).
    (Jeg har ikke kontaktet disse).
    Vennligst rydd opp!
    Med hilsen
    Erik Ribsskog
    PS.
    Jeg sender fortsatt om identitetstyveri til Datatilsynet, (siden at det ikke
    virker helt klart, hvem andre jeg burde sende om dette til, synes
    jeg).
    ———- Forwarded message ———
    Fra: <medlem@auf.no>
    Date: søn. 27. mar. 2022 kl. 21:13
    Subject: Velkommen til AUF
    To: <e.ribsskog@gmail.com>
    Hei Erika,
    Velkommen til AUF, Norges største politiske ungdomsparti. Sammen med over 14 000 andre unge er du med og støtter kampen for et grønnere, mer solidarisk og rettferdig samfunn.
    Verden står overfor store utfordringer i årene som kommer. Skal vi løse klimakrisen trenger vi modige og ambisiøse politikere som kutter utslippene og gjør det enklere og billigere å leve grønne, klimavennlige liv. Da trenger voksenpartiene sterke ungdomspartier som setter krav og sier ifra.
    Som ungdomsparti har AUF sterk påvirkning på Arbeiderpartiet, og den politikken vi lager i AUF blir ofte til landets politikk. Gratis skolegang, skolebøker til alle elever og billigere kollektivkort er eksempler på hvordan AUF gjør hverdagen til unge i Norge bedre. Når gratis skolemat innføres over hele landet er det fordi AUFere som deg og meg har kjempet lenge for å gjøre hverdagen til unge litt lettere.
    I AUF stanser ikke engasjementet ved landets grenser. Å løfte barn ut av fattigdom, og å gi håp og muligheter til mennesker over hele verden er en grunn til at mange engasjerer seg i politikk, særlig i AUF. Urettferdigheten vi ser i deler av verden er fortsatt stor. Derfor er det fint at vi som AUFere kan bidra til å gjøre verden litt bedre, og jobbe mot en bedre framtid for alle.
    AUF finnes i hele landet, og vi har aktivitet i over halvparten av landets kommuner. Mest sannsynlig finnes det et lokalt AUF-lag nært deg. Det er en fantastisk mulighet til både å få nye venner og å kunne påvirke politikken der du bor. Du finner mer informasjon om AUF-aktivitet på ditt hjemsted her: auf.no/velkommen/
    Jeg er glad for at akkurat du meldte deg inn i AUF, og håper du også vil engasjere deg i organisasjonen vår!
    Med vennlig hilsen,
    Astrid Willa Eide Hoem
    Leder i AUF
    Min profil

'Bokhylla' 70-tallet 80-tallet 90-tallet Anmeldelse Arne Mogan Olsen Berger Bergeråsen Brev Christell Humblen Dagbladet.no Datatilsynet Drammen E-post Facebook Google Haldis Humblen Hm Identitetstyveri Ingeborg Ribsskog irc Jobbsøking i England Johannes Ribsskog johncons-blogg Karen Ribsskog Klage Larvik Liverpool Magne Winnem Mobilbilder Musikk Nettmobbing Online trakassering Oppdatering Oslo Pia Ribsskog Politiet Rimi Slektsforskning StatCounter Svelvik Twitter Wikipedia YouTube Ågot Mogan Olsen